Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 89 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDavid Martin
1(89 :1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89 :2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.Maskil d'Ethan Ezrahite.
2(89 :3) Car je dis : La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux.Car j'ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
3(89 :4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur :J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur:I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, comme les cieux, tu as établi en eux ta fidélité quand tu as dit:
4(89 :5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, en disant:
5(89 :6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; Sélah.
6(89 :7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel?For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi est célébrée dans l'assemblée des Saints.
7(89 :8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l'entourent.God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
8(89 :9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne.Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi.O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?Le Dieu Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
9(89 :10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.Toi, tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
10(89 :11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
11(89 :12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.A toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé.The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
12(89 :13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom.The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
13(89 :14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.A toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée.Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
14(89 :15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face.Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
15(89 :16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face.Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
16(89 :17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
17(89 :18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force.Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
18(89 :19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.Car l'Éternel est notre bouclier, et le Saint d'Israël, notre roi.For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
19(89 :20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ;Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J'ai placé du secours sur un homme puissant, j'ai haut élevé un élu d'entre le peuple.Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
20(89 :21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint de mon huile sainte;I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
21(89 :22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
22(89 :23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ;L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas;The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
23(89 :24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent;And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
24(89 :25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
25(89 :26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
26(89 :27) Lui, il m'invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
27(89 :28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père; mon Dieu Fort, et le Rocher de ma délivrance.
28(89 :29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ;Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.Aussi je l'établirai l'aîné et le souverain sur les Rois de la terre.
29(89 :30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
30(89 :31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,If his children forsake my law, and walk not in my judgments;Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
31(89 :32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,If they break my statutes, and keep not my commandments;Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
32(89 :33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ;Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups;Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
33(89 :34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
34(89 :35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
35(89 :36) J'ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je à David ?J'ai une fois juré par ma sainteté, si jamais je mens à David!Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
36(89 :37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil,Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
37(89 :38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
38(89 :39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; Sélah.
39(89 :40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne.as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu'en terre;Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
40(89 :41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses:Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, en la jetant par terre.
41(89 :42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
42(89 :43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ;Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
43(89 :44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
44(89 :45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ;Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
45(89 :46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah.The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
46(89 :47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, et ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et l'as couvert de honte; Sélah.
47(89 :48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes pour n'être que vanité?Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
48(89 :49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort, - qui sauvera son âme de la main du shéol? Sélah.What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
49(89 :50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité?Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah.)
50(89 :51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, - je porte dans mon sein celui de tous les grands peuples, -Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
51(89 :52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.l'opprobre dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, et comment je porte dans mon sein l'opprobre qui nous a été fait par tous les grands peuples,
52(89 :53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen !Béni soit l'Éternel pour toujours! Amen, oui, amen!Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.L'opprobre dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint. Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen! Requête de Moïse, homme de Dieu.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -