Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 89 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDarbyKing James
1(89 :1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89 :2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
2(89 :3) Car je dis : La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux.Car j'ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
3(89 :4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur :J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur:I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
4(89 :5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.
5(89 :6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.
6(89 :7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel?For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?
7(89 :8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l'entourent.God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.
8(89 :9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne.Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi.O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?
9(89 :10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.Toi, tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
10(89 :11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.
11(89 :12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.A toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé.The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.
12(89 :13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom.The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.
13(89 :14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.A toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée.Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.
14(89 :15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face.Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.
15(89 :16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face.Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.
16(89 :17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.
17(89 :18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force.Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.
18(89 :19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.Car l'Éternel est notre bouclier, et le Saint d'Israël, notre roi.For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.
19(89 :20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ;Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J'ai placé du secours sur un homme puissant, j'ai haut élevé un élu d'entre le peuple.Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
20(89 :21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint de mon huile sainte;I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
21(89 :22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.
22(89 :23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ;L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas;The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
23(89 :24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent;And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.
24(89 :25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.
25(89 :26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
26(89 :27) Lui, il m'invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
27(89 :28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
28(89 :29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ;Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.
29(89 :30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
30(89 :31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
31(89 :32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,If they break my statutes, and keep not my commandments;
32(89 :33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ;Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups;Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
33(89 :34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
34(89 :35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
35(89 :36) J'ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je à David ?J'ai une fois juré par ma sainteté, si jamais je mens à David!Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.
36(89 :37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil,Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
37(89 :38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.
38(89 :39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
39(89 :40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne.as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu'en terre;Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
40(89 :41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses:Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.
41(89 :42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
42(89 :43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ;Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.
43(89 :44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
44(89 :45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ;Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
45(89 :46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah.The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
46(89 :47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, et ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
47(89 :48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes pour n'être que vanité?Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?
48(89 :49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort, - qui sauvera son âme de la main du shéol? Sélah.What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.
49(89 :50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité?Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?
50(89 :51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, - je porte dans mon sein celui de tous les grands peuples, -Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
51(89 :52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.l'opprobre dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
52(89 :53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen !Béni soit l'Éternel pour toujours! Amen, oui, amen!Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -