| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon |
| 1 | (89 :1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89 :2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité. | I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. | Cantique d'Ethan l'Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité. |
| 2 | (89 :3) Car je dis : La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux. | For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. | Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité. |
| 3 | (89 :4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur : | I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant, | "J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur : |
| 4 | (89 :5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause. | Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah. | je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations."- Séla. |
| 5 | (89 :6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints. | And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints. | Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints. |
| 6 | (89 :7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ? | For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD? | Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ? |
| 7 | (89 :8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. | God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him. | Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. |
| 8 | (89 :9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne. | O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee? | Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne. |
| 9 | (89 :10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises. | Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them. | C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises. |
| 10 | (89 :11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras. | Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm. | C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras. |
| 11 | (89 :12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme. | The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them. | A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé. |
| 12 | (89 :13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom. | The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name. | Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom. |
| 13 | (89 :14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée. | Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand. | Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée. |
| 14 | (89 :15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face. | Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face. | La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face. |
| 15 | (89 :16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel ! | Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance. | Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh ! |
| 16 | (89 :17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice. | In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted. | Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice. |
| 17 | (89 :18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force. | For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted. | Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force. |
| 18 | (89 :19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi. | For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king. | Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d'Israël notre roi. |
| 19 | (89 :20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ; | Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. | Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple. |
| 20 | (89 :21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte. | I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him: | J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte. |
| 21 | (89 :22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera. | With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him. | Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera. |
| 22 | (89 :23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ; | The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him. | "L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui. |
| 23 | (89 :24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent. | And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him. | J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent. |
| 24 | (89 :25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom. | But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted. | Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance. |
| 25 | (89 :26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves. | I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers. | J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves. |
| 26 | (89 :27) Lui, il m'invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut ! | He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation. | "Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut. |
| 27 | (89 :28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre. | Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth. | Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. |
| 28 | (89 :29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ; | My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him. | Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle. |
| 29 | (89 :30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux. | His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven. | J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux. |
| 30 | (89 :31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances, | If his children forsake my law, and walk not in my judgments; | "Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances; |
| 31 | (89 :32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements, | If they break my statutes, and keep not my commandments; | s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ; |
| 32 | (89 :33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ; | Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. | je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ; |
| 33 | (89 :34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité, | Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. | mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité. |
| 34 | (89 :35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. | My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips. | "Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres. |
| 35 | (89 :36) J'ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je à David ? | Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David. | Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David. |
| 36 | (89 :37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil, | His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me. | Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ; |
| 37 | (89 :38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause. | It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah. | comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle."- Séla. |
| 38 | (89 :39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint ! | But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed. | Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint ! |
| 39 | (89 :40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne. | Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground. | Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané. |
| 40 | (89 :41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses. | Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin. | Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses. |
| 41 | (89 :42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins. | All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours. | Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins. |
| 42 | (89 :43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ; | Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. | Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis. |
| 43 | (89 :44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. | Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. | Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. |
| 44 | (89 :45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ; | Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground. | Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône. |
| 45 | (89 :46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause. | The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah. | Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. - Séla. |
| 46 | (89 :47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ? | How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire? | Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ? |
| 47 | (89 :48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme. | Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain? | Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme ! |
| 48 | (89 :49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause. | What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah. | Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? - Séla. |
| 49 | (89 :50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ? | Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth? | Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ? |
| 50 | (89 :51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ; | Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people; | Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux |
| 51 | (89 :52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint. | Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed. | souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint. |
| 52 | (89 :53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen ! | Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen. | Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen ! |