| | Louis Segond | Abbé Crampon | | American std | Diodati |
| 1 | (89 :1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89 :2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité. | Cantique d'Ethan l'Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité. | (89-2) Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge. | I will sing of the lovingkindness of Jehovah for ever: With my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. | Cantico di Ethon |
| 2 | (89 :3) Car je dis : La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux. | Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité. | (89-3) Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux. | For I have said, Mercy shall be built up for ever; Thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens. | Poiché ho detto: La tua benignità sussisterà in eterno, tu stabilirai la tua fedeltà nei cieli stessi. |
| 3 | (89 :4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur : | "J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur : | (89-4) J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant: | I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant: | Io ho fatto un patto col mio eletto, ho giurato a Davide, mio servo, dicendo: |
| 4 | (89 :5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause. | je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations."- Séla. | (89-5) J'affermirai ta postérité pour toujours, et j'établirai ton trône pour tous les âges. (Sélah.) | Thy seed will I establish for ever, And build up thy throne to all generations. Selah | Stabilirò la tua progenie in eterno, ed edificherò il tuo trono per ogni età. (Sela) |
| 5 | (89 :6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints. | Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints. | (89-6) Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints. | And the heavens shall praise thy wonders, O Jehovah; Thy faithfulness also in the assembly of the holy ones. | E i cieli celebreranno le tue meraviglie, o Eterno, e la tua fedeltà nell'assemblea dei santi. |
| 6 | (89 :7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ? | Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ? | (89-7) Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des puissants? | For who in the skies can be compared unto Jehovah? Who among the sons of the mighty is like unto Jehovah, | Poiché chi può in cielo essere paragonato all'Eterno? E chi è simile all'Eterno fra i figli del Potente? |
| 7 | (89 :8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. | Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. | (89-8) Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent. | A God very terrible in the council of the holy ones, And to be feared above all them that are round about him? | DIO è grandemente temuto nell'assemblea dei santi, e profondamente rispettato da tutti quelli che lo circondano. |
| 8 | (89 :9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne. | Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne. | (89-9) Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité. | O Jehovah God of hosts, Who is a mighty one, like unto thee, O Jehovah? And thy faithfulness is round about thee. | O Eterno, DIO degli eserciti chi è potente come te, o Eterno? La tua fedeltà ti circonda dappertutto. |
| 9 | (89 :10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises. | C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises. | (89-10) Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises. | Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them. | Tu domini la furia del mare, quando le sue onde s'innalzano, tu le acqueti. |
| 10 | (89 :11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras. | C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras. | (89-11) Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis. | Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; Thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength. | Tu hai ridotto in frantumi l'Egitto ferendolo a morte; con braccio potente hai disperso i tuoi nemici. |
| 11 | (89 :12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme. | A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé. | (89-12) A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme. | The heavens are thine, the earth also is thine: The world and the fulness thereof, thou hast founded them. | I cieli sono tuoi, anche la terra è tua tu hai fondato il mondo e tutto ciò che è in esso. |
| 12 | (89 :13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom. | Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom. | (89-13) Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom. | The north and the south, thou hast created them: Tabor and Hermon rejoice in thy name. | Tu hai creato il settentrione e il mezzogiorno; il Tabor e l'Hermon mandano grida di gioia al tuo nome. |
| 13 | (89 :14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée. | Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée. | (89-14) Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée. | Thou hast a mighty arm; Strong is thy hand, and high is thy right hand. | Tu hai un braccio forte; la tua mano è potente, la tua destra è esaltata. |
| 14 | (89 :15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face. | La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face. | (89-15) La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face. | Righteousness and justice are the foundation of thy throne: Lovingkindness and truth go before thy face. | Giustizia e diritto formano la base del tuo trono; benignità e verità vanno davanti al tuo volto. |
| 15 | (89 :16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel ! | Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh ! | (89-16) Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face. | Blessed is the people that know the joyful sound: They walk, O Jehovah, in the light of thy countenance. | Beato il popolo che conosce il grido di giubilo, o Eterno, perché esso camminerà alla luce del tuo volto; |
| 16 | (89 :17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice. | Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice. | (89-17) Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice. | In thy name do they rejoice all the day; And in thy righteousness are they exalted. | si rallegrerà tutto il giorno nel tuo nome ed esulterà nella tua giustizia. |
| 17 | (89 :18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force. | Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force. | (89-18) Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre pouvoir est distingué. | For thou art the glory of their strength; And in thy favor our horn shall be exalted. | Sì, tu sei il vanto della loro forza, e col tuo favore accresci la nostra potenza. |
| 18 | (89 :19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi. | Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d'Israël notre roi. | (89-19) Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre Roi. | For our shield belongeth unto Jehovah; And our king to the Holy One of Israel. | Poiché il nostro scudo appartiene all'Eterno e il nostro re al Santo d'Israele. |
| 19 | (89 :20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ; | Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple. | (89-20) Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros; | Then thou spakest in vision to thy saints, And saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. | Tu parlasti allora in visione al tuo diletto e dicesti: Ho dato aiuto a uno che è potente, ho esaltato un eletto tra il popolo. |
| 20 | (89 :21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte. | J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte. | (89-21) J'ai trouvé mon Bien-Aimé, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; | I have found David my servant; With my holy oil have I anointed him: | Ho trovato Davide mio servo, e l'ho unto col mio santo olio. |
| 21 | (89 :22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera. | Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera. | (89-22) Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera; | With whom my hand shall be established; Mine arm also shall strengthen him. | La mia mano lo sosterrà fermamente e il mio braccio lo fortificherà. |
| 22 | (89 :23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ; | "L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui. | (89-23) L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point; | The enemy shall not exact from him, Nor the son of wickedness afflict him. | Il nemico non lo opprimerà e il perverso non lo affliggerà. |
| 23 | (89 :24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent. | J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent. | (89-24) Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent; | And I will beat down his adversaries before him, And smite them that hate him. | Annienterò davanti a lui i suoi nemici e colpirò quelli che lo odiano. |
| 24 | (89 :25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom. | Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance. | (89-25) Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom; | But my faithfulness and my lovingkindness shall be with him; And in my name shall his horn be exalted. | La mia fedeltà e la mia benignità saranno con lui, e nel mio nome riceverà potenza. |
| 25 | (89 :26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves. | J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves. | (89-26) Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. | I will set his hand also on the sea, And his right hand on the rivers. | Stenderò la sua mano sul mare e la sua destra sui fiumi. |
| 26 | (89 :27) Lui, il m'invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut ! | "Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut. | (89-27) Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut. | He shall cry unto me, Thou art my Father, My God, and the rock of my salvation. | Egli m'invocherà, dicendo: "Tu sei mio Padre, il mio DIO e la Rocca della mia salvezza". |
| 27 | (89 :28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre. | Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. | (89-28) Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre. | I also will make him [my] first-born, The highest of the kings of the earth. | Lo costituirò pure mio primogenito, il più eccelso dei re della terra. |
| 28 | (89 :29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ; | Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle. | (89-29) Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée. | My lovingkindness will I keep for him for evermore; And my covenant shall stand fast with him. | Gli userò benignità per sempre, e il mio patto con lui rimarrà stabile. |
| 29 | (89 :30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux. | J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux. | (89-30) Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux. | His seed also will I make to endure for ever, And his throne as the days of heaven. | Renderò pure la sua progenie eterna e il suo trono come i giorni dei cieli. |
| 30 | (89 :31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances, | "Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances; | (89-31) Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances; | If his children forsake my law, And walk not in mine ordinances; | Se i suoi figli abbandonano la mia legge e non camminano nei miei ordinamenti, |
| 31 | (89 :32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements, | s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ; | (89-32) S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements; | If they break my statutes, And keep not my commandments; | se violano i miei statuti e non osservano i miei comandamenti, |
| 32 | (89 :33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ; | je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ; | (89-33) Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies. | Then will I visit their transgression with the rod, And their iniquity with stripes. | io punirò la loro trasgressione con la verga e la loro iniquità con battiture; |
| 33 | (89 :34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité, | mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité. | (89-34) Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma fidèlité. | But my lovingkindness will I not utterly take from him, Nor suffer my faithfulness to fail. | ma non ritirerò la mia benignità da lui e non lascerò che la mia fedeltà venga meno. |
| 34 | (89 :35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. | "Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres. | (89-35) Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. | My covenant will I not break, Nor alter the thing that is gone out of my lips. | Non violerò il mio patto e non muterò le parole che sono uscite dalla mia bocca. |
| 35 | (89 :36) J'ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je à David ? | Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David. | (89-36) J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à mon Bien-Aimé. | Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David: | Ho giurato una volta per la mia SANTITA' e non mentirò a Davide; |
| 36 | (89 :37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil, | Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ; | (89-37) Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi. | His seed shall endure for ever, And his throne as the sun before me. | la sua progenie durerà in eterno e il suo trono sarà come il sole davanti a me. |
| 37 | (89 :38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause. | comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle."- Séla. | (89-38) Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle. | It shall be established for ever as the moon, And [as] the faithful witness in the sky. Selah | sarà stabile per sempre come la luna, e il testimone nel cielo è fedele. (Sela) |
| 38 | (89 :39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint ! | Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint ! | (89-39) Cependant toi tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint; | But thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with thine anointed. | Ma tu ci hai abbandonato e respinto; ti sei grandemente adirato contro il tuo unto. |
| 39 | (89 :40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne. | Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané. | (89-40) Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne. | Thou hast abhorred the covenant of thy servant: Thou hast profaned his crown [by casting it] to the ground. | Tu hai disprezzato il patto fatto col tuo servo e hai profanato la sua corona, facendola cadere a terra. |
| 40 | (89 :41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses. | Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses. | (89-41) Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses. | Thou hast broken down all his hedges; Thou hast brought his strongholds to ruin. | Hai abbattuto tutte le sue difese e hai ridotto in rovine le sue fortezze. |
| 41 | (89 :42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins. | Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins. | (89-42) Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins. | All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors. | Tutti i passanti lo hanno saccheggiato ed è divenuto lo scherno dei suoi vicini. |
| 42 | (89 :43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ; | Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis. | (89-43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis; | Thou hast exalted the right hand of his adversaries; Thou hast made all his enemies to rejoice. | Hai esaltato la destra dei suoi avversari e hai fatto giubilare tutti i suoi nemici. |
| 43 | (89 :44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. | Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. | (89-44) Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat. | Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle. | Hai fatto piegare il taglio della sua spada e non l'hai sostenuto nella battaglia. |
| 44 | (89 :45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ; | Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône. | (89-45) Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre; | Thou hast made his brightness to cease, And cast his throne down to the ground. | Hai posto fine al suo splendore e hai gettato a terra il suo trono. |
| 45 | (89 :46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause. | Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. - Séla. | (89-46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.) | The days of his youth hast thou shortened: Thou hast covered him with shame. Selah | Hai accorciato i giorni della sua giovinezza e l'hai coperto di vergogna. (Sela) |
| 46 | (89 :47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ? | Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ? | (89-47) Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu? | How long, O Jehovah? wilt thou hide thyself for ever? [How long] shall thy wrath burn like fire? | Fino a quando, o Eterno? Ti nasconderai tu per sempre? Arderà la tua ira come un fuoco? |
| 47 | (89 :48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme. | Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme ! | (89-48) Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes. | Oh remember how short my time is: For what vanity hast thou created all the children of men! | Ricordati quanto breve sia la mia vita. Per quale vanità hai creato tutti i figli degli uomini? |
| 48 | (89 :49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause. | Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? - Séla. | (89-49) Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.) | What man is he that shall live and not see death, That shall deliver his soul from the power of Sheol? Selah | Qual è l'uomo che viva, senza vedere la morte e che possa sottrarre la sua vita al potere dello Sceol? (Sela) |
| 49 | (89 :50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ? | Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ? | (89-50) Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité? | Lord, where are thy former lovingkindnesses, Which thou swarest unto David in thy faithfulness? | Dove sono, o Signore, le tue benignità antiche, che giurasti a Davide nella tua fedeltà? |
| 50 | (89 :51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ; | Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux | (89-51) Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples. | Remember, Lord, the reproach of thy servants; How I do bear in my bosom [the reproach of] all the mighty peoples, | Ricordati, o Signore. dell'oltraggio fatto ai tuoi servi, e come io porto in cuore l'oltraggio di tutte le nazioni, |
| 51 | (89 :52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint. | souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint. | (89-52) Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint. | Wherewith thine enemies have reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed. | col quale i tuoi nemici ti hanno oltraggiato, o Eterno, col quale hanno oltraggiato i passi del tuo unto. |
| 52 | (89 :53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen ! | Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen ! | (89-53) Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen! | Blessed be Jehovah for evermore. Amen, and Amen. BOOK IV Psalm 90 A Prayer of Moses the man of God. | Benedetto sia l'Eterno per sempre. Amen, sì, amen! |