Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 89 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinDiodati
1(89 :1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89 :2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.Maskil d'Ethan Ezrahite.Cantico di Ethon
2(89 :3) Car je dis : La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux.Car j'ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.Poiché ho detto: La tua benignità sussisterà in eterno, tu stabilirai la tua fedeltà nei cieli stessi.
3(89 :4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur :J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur:Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, comme les cieux, tu as établi en eux ta fidélité quand tu as dit:Io ho fatto un patto col mio eletto, ho giurato a Davide, mio servo, dicendo:
4(89 :5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, en disant:Stabilirò la tua progenie in eterno, ed edificherò il tuo trono per ogni età. (Sela)
5(89 :6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; Sélah.E i cieli celebreranno le tue meraviglie, o Eterno, e la tua fedeltà nell'assemblea dei santi.
6(89 :7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel?Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi est célébrée dans l'assemblée des Saints.Poiché chi può in cielo essere paragonato all'Eterno? E chi è simile all'Eterno fra i figli del Potente?
7(89 :8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l'entourent.Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?DIO è grandemente temuto nell'assemblea dei santi, e profondamente rispettato da tutti quelli che lo circondano.
8(89 :9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne.Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi.Le Dieu Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.O Eterno, DIO degli eserciti chi è potente come te, o Eterno? La tua fedeltà ti circonda dappertutto.
9(89 :10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.Toi, tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.Tu domini la furia del mare, quando le sue onde s'innalzano, tu le acqueti.
10(89 :11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.Tu hai ridotto in frantumi l'Egitto ferendolo a morte; con braccio potente hai disperso i tuoi nemici.
11(89 :12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.A toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé.Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.I cieli sono tuoi, anche la terra è tua tu hai fondato il mondo e tutto ciò che è in esso.
12(89 :13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom.A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.Tu hai creato il settentrione e il mezzogiorno; il Tabor e l'Hermon mandano grida di gioia al tuo nome.
13(89 :14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.A toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée.Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.Tu hai un braccio forte; la tua mano è potente, la tua destra è esaltata.
14(89 :15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face.Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.Giustizia e diritto formano la base del tuo trono; benignità e verità vanno davanti al tuo volto.
15(89 :16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face.La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.Beato il popolo che conosce il grido di giubilo, o Eterno, perché esso camminerà alla luce del tuo volto;
16(89 :17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.si rallegrerà tutto il giorno nel tuo nome ed esulterà nella tua giustizia.
17(89 :18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force.Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.Sì, tu sei il vanto della loro forza, e col tuo favore accresci la nostra potenza.
18(89 :19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.Car l'Éternel est notre bouclier, et le Saint d'Israël, notre roi.Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.Poiché il nostro scudo appartiene all'Eterno e il nostro re al Santo d'Israele.
19(89 :20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ;Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J'ai placé du secours sur un homme puissant, j'ai haut élevé un élu d'entre le peuple.Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.Tu parlasti allora in visione al tuo diletto e dicesti: Ho dato aiuto a uno che è potente, ho esaltato un eletto tra il popolo.
20(89 :21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint de mon huile sainte;Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.Ho trovato Davide mio servo, e l'ho unto col mio santo olio.
21(89 :22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;La mia mano lo sosterrà fermamente e il mio braccio lo fortificherà.
22(89 :23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ;L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas;Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.Il nemico non lo opprimerà e il perverso non lo affliggerà.
23(89 :24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent;L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;Annienterò davanti a lui i suoi nemici e colpirò quelli che lo odiano.
24(89 :25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.La mia fedeltà e la mia benignità saranno con lui, e nel mio nome riceverà potenza.
25(89 :26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.Stenderò la sua mano sul mare e la sua destra sui fiumi.
26(89 :27) Lui, il m'invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.Egli m'invocherà, dicendo: "Tu sei mio Padre, il mio DIO e la Rocca della mia salvezza".
27(89 :28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père; mon Dieu Fort, et le Rocher de ma délivrance.Lo costituirò pure mio primogenito, il più eccelso dei re della terra.
28(89 :29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ;Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.Aussi je l'établirai l'aîné et le souverain sur les Rois de la terre.Gli userò benignità per sempre, e il mio patto con lui rimarrà stabile.
29(89 :30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.Renderò pure la sua progenie eterna e il suo trono come i giorni dei cieli.
30(89 :31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.Se i suoi figli abbandonano la mia legge e non camminano nei miei ordinamenti,
31(89 :32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;se violano i miei statuti e non osservano i miei comandamenti,
32(89 :33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ;Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups;S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;io punirò la loro trasgressione con la verga e la loro iniquità con battiture;
33(89 :34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.ma non ritirerò la mia benignità da lui e non lascerò che la mia fedeltà venga meno.
34(89 :35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.Non violerò il mio patto e non muterò le parole che sono uscite dalla mia bocca.
35(89 :36) J'ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je à David ?J'ai une fois juré par ma sainteté, si jamais je mens à David!Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.Ho giurato una volta per la mia SANTITA' e non mentirò a Davide;
36(89 :37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil,Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )la sua progenie durerà in eterno e il suo trono sarà come il sole davanti a me.
37(89 :38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:sarà stabile per sempre come la luna, e il testimone nel cielo è fedele. (Sela)
38(89 :39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; Sélah.Ma tu ci hai abbandonato e respinto; ti sei grandemente adirato contro il tuo unto.
39(89 :40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne.as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu'en terre;Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.Tu hai disprezzato il patto fatto col tuo servo e hai profanato la sua corona, facendola cadere a terra.
40(89 :41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses:Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, en la jetant par terre.Hai abbattuto tutte le sue difese e hai ridotto in rovine le sue fortezze.
41(89 :42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.Tutti i passanti lo hanno saccheggiato ed è divenuto lo scherno dei suoi vicini.
42(89 :43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ;Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.Hai esaltato la destra dei suoi avversari e hai fatto giubilare tutti i suoi nemici.
43(89 :44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.Hai fatto piegare il taglio della sua spada e non l'hai sostenuto nella battaglia.
44(89 :45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ;Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.Hai posto fine al suo splendore e hai gettato a terra il suo trono.
45(89 :46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah.Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.Hai accorciato i giorni della sua giovinezza e l'hai coperto di vergogna. (Sela)
46(89 :47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, et ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et l'as couvert de honte; Sélah.Fino a quando, o Eterno? Ti nasconderai tu per sempre? Arderà la tua ira come un fuoco?
47(89 :48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes pour n'être que vanité?Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?Ricordati quanto breve sia la mia vita. Per quale vanità hai creato tutti i figli degli uomini?
48(89 :49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort, - qui sauvera son âme de la main du shéol? Sélah.Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?Qual è l'uomo che viva, senza vedere la morte e che possa sottrarre la sua vita al potere dello Sceol? (Sela)
49(89 :50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité?Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah.)Dove sono, o Signore, le tue benignità antiche, che giurasti a Davide nella tua fedeltà?
50(89 :51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, - je porte dans mon sein celui de tous les grands peuples, -Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?Ricordati, o Signore. dell'oltraggio fatto ai tuoi servi, e come io porto in cuore l'oltraggio di tutte le nazioni,
51(89 :52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.l'opprobre dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, et comment je porte dans mon sein l'opprobre qui nous a été fait par tous les grands peuples,col quale i tuoi nemici ti hanno oltraggiato, o Eterno, col quale hanno oltraggiato i passi del tuo unto.
52(89 :53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen !Béni soit l'Éternel pour toujours! Amen, oui, amen!L'opprobre dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint. Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen! Requête de Moïse, homme de Dieu.Benedetto sia l'Eterno per sempre. Amen, sì, amen!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -