Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 89 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Easy to read

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinDiodatiEasy to read
1(89 :1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89 :2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.Maskil d'Ethan Ezrahite.Cantico di EthonI will sing forever about the Lord’s love. I will sing about his loyalty forever and ever!
2(89 :3) Car je dis : La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux.Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.Poiché ho detto: La tua benignità sussisterà in eterno, tu stabilirai la tua fedeltà nei cieli stessi.Lord, I truly believe your love is forever. Your loyalty continues like the skies!
3(89 :4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur :Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, comme les cieux, tu as établi en eux ta fidélité quand tu as dit:Io ho fatto un patto col mio eletto, ho giurato a Davide, mio servo, dicendo:God said, I made an agreement with my chosen king. I made a promise to my servant, David:
4(89 :5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, en disant:Stabilirò la tua progenie in eterno, ed edificherò il tuo trono per ogni età. (Sela)David, I will make your family continue forever. I will make your kingdom continue forever and ever. SELAH
5(89 :6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; Sélah.E i cieli celebreranno le tue meraviglie, o Eterno, e la tua fedeltà nell'assemblea dei santi.Lord, you do amazing things. The heavens praise you for this. People can depend on you. The assembly of holy ones sing about this.
6(89 :7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi est célébrée dans l'assemblée des Saints.Poiché chi può in cielo essere paragonato all'Eterno? E chi è simile all'Eterno fra i figli del Potente?No one in heaven is equal to the Lord. None of the gods can compare to the Lord.
7(89 :8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?DIO è grandemente temuto nell'assemblea dei santi, e profondamente rispettato da tutti quelli che lo circondano.God meets together with the holy ones. Those angels are all around him. They fear and respect God. They stand in awe of him.
8(89 :9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne.Le Dieu Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.O Eterno, DIO degli eserciti chi è potente come te, o Eterno? La tua fedeltà ti circonda dappertutto.Lord God All-Powerful, there is no one like you. We can trust you completely.
9(89 :10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.Tu domini la furia del mare, quando le sue onde s'innalzano, tu le acqueti.You proudly rule the sea. You can calm its angry waves.
10(89 :11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.Tu hai ridotto in frantumi l'Egitto ferendolo a morte; con braccio potente hai disperso i tuoi nemici.God, you defeated Rahab. You scattered your enemies with your own powerful arm.
11(89 :12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.I cieli sono tuoi, anche la terra è tua tu hai fondato il mondo e tutto ciò che è in esso.Everything in heaven and earth belong to you, God. You made the world and everything in it.
12(89 :13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.Tu hai creato il settentrione e il mezzogiorno; il Tabor e l'Hermon mandano grida di gioia al tuo nome.You created everything north and south. Mount Tabor and Mount Hermon sing praises to your name.
13(89 :14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.Tu hai un braccio forte; la tua mano è potente, la tua destra è esaltata.God, you have the power! Your power is great! The victory is yours!
14(89 :15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.Giustizia e diritto formano la base del tuo trono; benignità e verità vanno davanti al tuo volto.Your kingdom is built on truth and justice. Love and faithfulness are servants before your throne.
15(89 :16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.Beato il popolo che conosce il grido di giubilo, o Eterno, perché esso camminerà alla luce del tuo volto;God, your loyal followers are truly happy. They live in the light of your kindness.
16(89 :17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.si rallegrerà tutto il giorno nel tuo nome ed esulterà nella tua giustizia.Your name always makes them happy. They praise your goodness.
17(89 :18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force.Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.Sì, tu sei il vanto della loro forza, e col tuo favore accresci la nostra potenza.You are their amazing strength. Their power comes from you.
18(89 :19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.Poiché il nostro scudo appartiene all'Eterno e il nostro re al Santo d'Israele.Lord, you are our Protector. The Holy One of Israel is our King.
19(89 :20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ;Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.Tu parlasti allora in visione al tuo diletto e dicesti: Ho dato aiuto a uno che è potente, ho esaltato un eletto tra il popolo.You spoke to your followers in a vision and said, I chose a young man from the crowd. And I made that young man important. I made that young soldier strong.
20(89 :21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.Ho trovato Davide mio servo, e l'ho unto col mio santo olio.I found my servant David. And I anointed him with my special oil.
21(89 :22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;La mia mano lo sosterrà fermamente e il mio braccio lo fortificherà.I supported David with my right arm. And with my power, I made him strong.
22(89 :23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ;Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.Il nemico non lo opprimerà e il perverso non lo affliggerà.The enemy could not defeat the chosen king. Wicked people could not defeat him.
23(89 :24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;Annienterò davanti a lui i suoi nemici e colpirò quelli che lo odiano.I finished his enemies. I defeated the people who hated my chosen king.
24(89 :25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.La mia fedeltà e la mia benignità saranno con lui, e nel mio nome riceverà potenza.I will always love and support my chosen king. I will always make him strong.
25(89 :26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.Stenderò la sua mano sul mare e la sua destra sui fiumi.I put my chosen king in charge of the sea. He will control the rivers.
26(89 :27) Lui, il m'invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.Egli m'invocherà, dicendo: "Tu sei mio Padre, il mio DIO e la Rocca della mia salvezza".He will say to me, ‘You are my father. You are my God, my Rock, my Savior.’
27(89 :28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père; mon Dieu Fort, et le Rocher de ma délivrance.Lo costituirò pure mio primogenito, il più eccelso dei re della terra.And I will make him my firstborn son. He will be the great king on earth.
28(89 :29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ;Aussi je l'établirai l'aîné et le souverain sur les Rois de la terre.Gli userò benignità per sempre, e il mio patto con lui rimarrà stabile.My love will protect the chosen king forever. My agreement with him will never end.
29(89 :30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.Renderò pure la sua progenie eterna e il suo trono come i giorni dei cieli.His family will continue forever, his kingdom as long as the heavens.
30(89 :31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.Se i suoi figli abbandonano la mia legge e non camminano nei miei ordinamenti,If his descendants quit following my law, and if they quit obeying my commands, then I will punish them.
31(89 :32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;se violano i miei statuti e non osservano i miei comandamenti,If the chosen king’s descendants break my laws and ignore my commands,
32(89 :33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ;S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;io punirò la loro trasgressione con la verga e la loro iniquità con battiture;then I will punish them very hard.
33(89 :34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.ma non ritirerò la mia benignità da lui e non lascerò che la mia fedeltà venga meno.But I will never take my love away from those people. I will always be loyal to them.
34(89 :35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.Non violerò il mio patto e non muterò le parole che sono uscite dalla mia bocca.I will not break my agreement with David. I will not change our agreement.
35(89 :36) J'ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je à David ?Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.Ho giurato una volta per la mia SANTITA' e non mentirò a Davide;By my holiness, I made a promise to him. And I would not lie to David!
36(89 :37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil,J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )la sua progenie durerà in eterno e il suo trono sarà come il sole davanti a me.David’s family will continue forever. His kingdom will last as long as the sun.
37(89 :38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:sarà stabile per sempre come la luna, e il testimone nel cielo è fedele. (Sela)It will continue forever, like the moon. The skies are the proof of the agreement. That agreement can be trusted. SELAH
38(89 :39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; Sélah.Ma tu ci hai abbandonato e respinto; ti sei grandemente adirato contro il tuo unto.But God, you became angry at your chosen king, and you left him all alone.
39(89 :40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne.Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.Tu hai disprezzato il patto fatto col tuo servo e hai profanato la sua corona, facendola cadere a terra.You rejected your agreement. You threw the king’s crown into the dirt.
40(89 :41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, en la jetant par terre.Hai abbattuto tutte le sue difese e hai ridotto in rovine le sue fortezze.You pulled down the walls of the king’s city. You destroyed all his fortresses.
41(89 :42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.Tutti i passanti lo hanno saccheggiato ed è divenuto lo scherno dei suoi vicini.People passing by steal things from him. His neighbors laugh at him.
42(89 :43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ;Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.Hai esaltato la destra dei suoi avversari e hai fatto giubilare tutti i suoi nemici.You made all the king’s enemies happy. You let his enemies win the war.
43(89 :44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.Hai fatto piegare il taglio della sua spada e non l'hai sostenuto nella battaglia.God, you helped them defend themselves. You did not help your king win the battle.
44(89 :45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ;Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.Hai posto fine al suo splendore e hai gettato a terra il suo trono.You didn’t let him win. You threw his throne to the ground.
45(89 :46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.Hai accorciato i giorni della sua giovinezza e l'hai coperto di vergogna. (Sela)You cut his life short. You shamed him. SELAH
46(89 :47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et l'as couvert de honte; Sélah.Fino a quando, o Eterno? Ti nasconderai tu per sempre? Arderà la tua ira come un fuoco?Lord, how long will this continue? Will you ignore us forever? Will your anger burn like a fire forever?
47(89 :48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?Ricordati quanto breve sia la mia vita. Per quale vanità hai creato tutti i figli degli uomini?Remember how short my life is: You created us to live a short life, and then die.
48(89 :49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?Qual è l'uomo che viva, senza vedere la morte e che possa sottrarre la sua vita al potere dello Sceol? (Sela)No person will live and never die. No person will escape the grave. SELAH
49(89 :50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah.)Dove sono, o Signore, le tue benignità antiche, che giurasti a Davide nella tua fedeltà?God, where is the love you showed in the past? You promised David that you would be loyal to his family.
50(89 :51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?Ricordati, o Signore. dell'oltraggio fatto ai tuoi servi, e come io porto in cuore l'oltraggio di tutte le nazioni,Master, please remember how people insulted your servant.
51(89 :52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, et comment je porte dans mon sein l'opprobre qui nous a été fait par tous les grands peuples,col quale i tuoi nemici ti hanno oltraggiato, o Eterno, col quale hanno oltraggiato i passi del tuo unto.Lord, I had to listen to all those insults from your enemies. Those people insulted your chosen king!
52(89 :53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen !L'opprobre dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint. Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen! Requête de Moïse, homme de Dieu.Benedetto sia l'Eterno per sempre. Amen, sì, amen!Bless the Lord forever! Amen and Amen!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -