| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | (89 :1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89 :2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité. | Maskil d'Ethan Ezrahite. | Cantique d'Ethan l'Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité. | Cantico di Ethon |
| 2 | (89 :3) Car je dis : La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux. | Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge. | Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité. | Poiché ho detto: La tua benignità sussisterà in eterno, tu stabilirai la tua fedeltà nei cieli stessi. |
| 3 | (89 :4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur : | Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, comme les cieux, tu as établi en eux ta fidélité quand tu as dit: | "J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur : | Io ho fatto un patto col mio eletto, ho giurato a Davide, mio servo, dicendo: |
| 4 | (89 :5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause. | J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, en disant: | je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations."- Séla. | Stabilirò la tua progenie in eterno, ed edificherò il tuo trono per ogni età. (Sela) |
| 5 | (89 :6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints. | J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; Sélah. | Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints. | E i cieli celebreranno le tue meraviglie, o Eterno, e la tua fedeltà nell'assemblea dei santi. |
| 6 | (89 :7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ? | Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi est célébrée dans l'assemblée des Saints. | Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ? | Poiché chi può in cielo essere paragonato all'Eterno? E chi è simile all'Eterno fra i figli del Potente? |
| 7 | (89 :8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. | Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts? | Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. | DIO è grandemente temuto nell'assemblea dei santi, e profondamente rispettato da tutti quelli che lo circondano. |
| 8 | (89 :9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne. | Le Dieu Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui. | Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne. | O Eterno, DIO degli eserciti chi è potente come te, o Eterno? La tua fedeltà ti circonda dappertutto. |
| 9 | (89 :10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises. | Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi. | C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises. | Tu domini la furia del mare, quando le sue onde s'innalzano, tu le acqueti. |
| 10 | (89 :11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras. | Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser. | C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras. | Tu hai ridotto in frantumi l'Egitto ferendolo a morte; con braccio potente hai disperso i tuoi nemici. |
| 11 | (89 :12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme. | Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force. | A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé. | I cieli sono tuoi, anche la terra è tua tu hai fondato il mondo e tutto ciò che è in esso. |
| 12 | (89 :13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom. | A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle. | Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom. | Tu hai creato il settentrione e il mezzogiorno; il Tabor e l'Hermon mandano grida di gioia al tuo nome. |
| 13 | (89 :14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée. | Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom. | Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée. | Tu hai un braccio forte; la tua mano è potente, la tua destra è esaltata. |
| 14 | (89 :15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face. | Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée. | La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face. | Giustizia e diritto formano la base del tuo trono; benignità e verità vanno davanti al tuo volto. |
| 15 | (89 :16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel ! | La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face. | Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh ! | Beato il popolo che conosce il grido di giubilo, o Eterno, perché esso camminerà alla luce del tuo volto; |
| 16 | (89 :17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice. | Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face. | Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice. | si rallegrerà tutto il giorno nel tuo nome ed esulterà nella tua giustizia. |
| 17 | (89 :18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force. | Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice. | Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force. | Sì, tu sei il vanto della loro forza, e col tuo favore accresci la nostra potenza. |
| 18 | (89 :19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi. | Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur. | Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d'Israël notre roi. | Poiché il nostro scudo appartiene all'Eterno e il nostro re al Santo d'Israele. |
| 19 | (89 :20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ; | Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël. | Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple. | Tu parlasti allora in visione al tuo diletto e dicesti: Ho dato aiuto a uno che è potente, ho esaltato un eletto tra il popolo. |
| 20 | (89 :21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte. | Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple. | J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte. | Ho trovato Davide mio servo, e l'ho unto col mio santo olio. |
| 21 | (89 :22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera. | J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile; | Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera. | La mia mano lo sosterrà fermamente e il mio braccio lo fortificherà. |
| 22 | (89 :23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ; | Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera. | "L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui. | Il nemico non lo opprimerà e il perverso non lo affliggerà. |
| 23 | (89 :24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent. | L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point; | J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent. | Annienterò davanti a lui i suoi nemici e colpirò quelli che lo odiano. |
| 24 | (89 :25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom. | Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent. | Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance. | La mia fedeltà e la mia benignità saranno con lui, e nel mio nome riceverà potenza. |
| 25 | (89 :26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves. | Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom. | J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves. | Stenderò la sua mano sul mare e la sua destra sui fiumi. |
| 26 | (89 :27) Lui, il m'invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut ! | Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. | "Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut. | Egli m'invocherà, dicendo: "Tu sei mio Padre, il mio DIO e la Rocca della mia salvezza". |
| 27 | (89 :28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre. | Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père; mon Dieu Fort, et le Rocher de ma délivrance. | Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. | Lo costituirò pure mio primogenito, il più eccelso dei re della terra. |
| 28 | (89 :29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ; | Aussi je l'établirai l'aîné et le souverain sur les Rois de la terre. | Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle. | Gli userò benignità per sempre, e il mio patto con lui rimarrà stabile. |
| 29 | (89 :30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux. | Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée. | J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux. | Renderò pure la sua progenie eterna e il suo trono come i giorni dei cieli. |
| 30 | (89 :31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances, | Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux. | "Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances; | Se i suoi figli abbandonano la mia legge e non camminano nei miei ordinamenti, |
| 31 | (89 :32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements, | Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances; | s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ; | se violano i miei statuti e non osservano i miei comandamenti, |
| 32 | (89 :33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ; | S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements; | je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ; | io punirò la loro trasgressione con la verga e la loro iniquità con battiture; |
| 33 | (89 :34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité, | Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité. | mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité. | ma non ritirerò la mia benignità da lui e non lascerò che la mia fedeltà venga meno. |
| 34 | (89 :35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. | Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi. | "Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres. | Non violerò il mio patto e non muterò le parole che sono uscite dalla mia bocca. |
| 35 | (89 :36) J'ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je à David ? | Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres. | Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David. | Ho giurato una volta per la mia SANTITA' e non mentirò a Davide; |
| 36 | (89 :37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil, | J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; ) | Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ; | la sua progenie durerà in eterno e il suo trono sarà come il sole davanti a me. |
| 37 | (89 :38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause. | Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence: | comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle."- Séla. | sarà stabile per sempre come la luna, e il testimone nel cielo è fedele. (Sela) |
| 38 | (89 :39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint ! | Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; Sélah. | Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint ! | Ma tu ci hai abbandonato e respinto; ti sei grandemente adirato contro il tuo unto. |
| 39 | (89 :40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne. | Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint. | Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané. | Tu hai disprezzato il patto fatto col tuo servo e hai profanato la sua corona, facendola cadere a terra. |
| 40 | (89 :41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses. | Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, en la jetant par terre. | Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses. | Hai abbattuto tutte le sue difese e hai ridotto in rovine le sue fortezze. |
| 41 | (89 :42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins. | Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses. | Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins. | Tutti i passanti lo hanno saccheggiato ed è divenuto lo scherno dei suoi vicini. |
| 42 | (89 :43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ; | Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins. | Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis. | Hai esaltato la destra dei suoi avversari e hai fatto giubilare tutti i suoi nemici. |
| 43 | (89 :44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. | Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis. | Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. | Hai fatto piegare il taglio della sua spada e non l'hai sostenuto nella battaglia. |
| 44 | (89 :45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ; | Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille. | Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône. | Hai posto fine al suo splendore e hai gettato a terra il suo trono. |
| 45 | (89 :46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause. | Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône. | Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. - Séla. | Hai accorciato i giorni della sua giovinezza e l'hai coperto di vergogna. (Sela) |
| 46 | (89 :47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ? | Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et l'as couvert de honte; Sélah. | Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ? | Fino a quando, o Eterno? Ti nasconderai tu per sempre? Arderà la tua ira come un fuoco? |
| 47 | (89 :48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme. | Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu? | Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme ! | Ricordati quanto breve sia la mia vita. Per quale vanità hai creato tutti i figli degli uomini? |
| 48 | (89 :49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause. | Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes? | Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? - Séla. | Qual è l'uomo che viva, senza vedere la morte e che possa sottrarre la sua vita al potere dello Sceol? (Sela) |
| 49 | (89 :50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ? | Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah.) | Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ? | Dove sono, o Signore, le tue benignità antiche, che giurasti a Davide nella tua fedeltà? |
| 50 | (89 :51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ; | Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité? | Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux | Ricordati, o Signore. dell'oltraggio fatto ai tuoi servi, e come io porto in cuore l'oltraggio di tutte le nazioni, |
| 51 | (89 :52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint. | Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, et comment je porte dans mon sein l'opprobre qui nous a été fait par tous les grands peuples, | souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint. | col quale i tuoi nemici ti hanno oltraggiato, o Eterno, col quale hanno oltraggiato i passi del tuo unto. |
| 52 | (89 :53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen ! | L'opprobre dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint. Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen! Requête de Moïse, homme de Dieu. | Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen ! | Benedetto sia l'Eterno per sempre. Amen, sì, amen! |