Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 89 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Jean Calvin ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1(89 :1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89 :2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.Cantique d'Ethan l'Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
2(89 :3) Car je dis : La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux.Car j'ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
3(89 :4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur :J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur:I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,"J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur :
4(89 :5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations."- Séla.
5(89 :6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
6(89 :7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel?For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ?
7(89 :8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l'entourent.God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
8(89 :9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne.Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi.O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.
9(89 :10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.Toi, tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.
10(89 :11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
11(89 :12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.A toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé.The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.
12(89 :13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom.The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.
13(89 :14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.A toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée.Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
14(89 :15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face.Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
15(89 :16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face.Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !
16(89 :17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice.
17(89 :18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force.Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
18(89 :19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.Car l'Éternel est notre bouclier, et le Saint d'Israël, notre roi.For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d'Israël notre roi.
19(89 :20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ;Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J'ai placé du secours sur un homme puissant, j'ai haut élevé un élu d'entre le peuple.Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
20(89 :21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint de mon huile sainte;I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte.
21(89 :22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
22(89 :23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ;L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas;The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him."L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.
23(89 :24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent;And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
24(89 :25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
25(89 :26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
26(89 :27) Lui, il m'invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation."Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
27(89 :28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
28(89 :29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ;Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle.
29(89 :30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
30(89 :31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,If his children forsake my law, and walk not in my judgments;"Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
31(89 :32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,If they break my statutes, and keep not my commandments;s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ;
32(89 :33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ;Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups;Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ;
33(89 :34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
34(89 :35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips."Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
35(89 :36) J'ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je à David ?J'ai une fois juré par ma sainteté, si jamais je mens à David!Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David.
36(89 :37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil,Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ;
37(89 :38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle."- Séla.
38(89 :39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint !
39(89 :40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne.as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu'en terre;Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.
40(89 :41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses:Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
41(89 :42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins.
42(89 :43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ;Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
43(89 :44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
44(89 :45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ;Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
45(89 :46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah.The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. - Séla.
46(89 :47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, et ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?
47(89 :48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes pour n'être que vanité?Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme !
48(89 :49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort, - qui sauvera son âme de la main du shéol? Sélah.What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? - Séla.
49(89 :50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité?Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ?
50(89 :51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, - je porte dans mon sein celui de tous les grands peuples, -Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux
51(89 :52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.l'opprobre dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
52(89 :53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen !Béni soit l'Éternel pour toujours! Amen, oui, amen!Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen !

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Les Psaumes