| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | (89 :1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89 :2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité. | Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité. | Cantique d'Ethan l'Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité. |
| 2 | (89 :3) Car je dis : La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux. | Car j'ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité. | Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité. |
| 3 | (89 :4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur : | J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur: | "J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur : |
| 4 | (89 :5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause. | J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah. | je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations."- Séla. |
| 5 | (89 :6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints. | Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints. | Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints. |
| 6 | (89 :7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ? | Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel? | Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ? |
| 7 | (89 :8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. | Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l'entourent. | Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. |
| 8 | (89 :9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne. | Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi. | Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne. |
| 9 | (89 :10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises. | Toi, tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises. | C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises. |
| 10 | (89 :11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras. | Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis. | C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras. |
| 11 | (89 :12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme. | A toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé. | A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé. |
| 12 | (89 :13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom. | Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom. | Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom. |
| 13 | (89 :14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée. | A toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée. | Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée. |
| 14 | (89 :15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face. | La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face. | La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face. |
| 15 | (89 :16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel ! | Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face. | Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh ! |
| 16 | (89 :17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice. | Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice. | Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice. |
| 17 | (89 :18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force. | Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée. | Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force. |
| 18 | (89 :19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi. | Car l'Éternel est notre bouclier, et le Saint d'Israël, notre roi. | Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d'Israël notre roi. |
| 19 | (89 :20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ; | Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J'ai placé du secours sur un homme puissant, j'ai haut élevé un élu d'entre le peuple. | Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple. |
| 20 | (89 :21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte. | J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint de mon huile sainte; | J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte. |
| 21 | (89 :22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera. | Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera; | Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera. |
| 22 | (89 :23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ; | L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas; | "L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui. |
| 23 | (89 :24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent. | J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent; | J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent. |
| 24 | (89 :25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom. | Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée. | Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance. |
| 25 | (89 :26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves. | Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves. | J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves. |
| 26 | (89 :27) Lui, il m'invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut ! | Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut. | "Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut. |
| 27 | (89 :28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre. | Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. | Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. |
| 28 | (89 :29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ; | Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée. | Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle. |
| 29 | (89 :30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux. | Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux. | J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux. |
| 30 | (89 :31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances, | Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances, | "Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances; |
| 31 | (89 :32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements, | S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements, | s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ; |
| 32 | (89 :33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ; | Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups; | je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ; |
| 33 | (89 :34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité, | Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité; | mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité. |
| 34 | (89 :35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. | Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. | "Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres. |
| 35 | (89 :36) J'ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je à David ? | J'ai une fois juré par ma sainteté, si jamais je mens à David! | Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David. |
| 36 | (89 :37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil, | Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi. | Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ; |
| 37 | (89 :38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause. | Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah. | comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle."- Séla. |
| 38 | (89 :39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint ! | Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint. | Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint ! |
| 39 | (89 :40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne. | as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu'en terre; | Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané. |
| 40 | (89 :41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses. | Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses: | Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses. |
| 41 | (89 :42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins. | Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins. | Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins. |
| 42 | (89 :43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ; | Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis; | Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis. |
| 43 | (89 :44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. | Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille. | Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. |
| 44 | (89 :45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ; | Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône; | Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône. |
| 45 | (89 :46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause. | Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah. | Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. - Séla. |
| 46 | (89 :47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ? | Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, et ta fureur brûlera-t-elle comme un feu? | Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ? |
| 47 | (89 :48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme. | Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes pour n'être que vanité? | Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme ! |
| 48 | (89 :49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause. | Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort, - qui sauvera son âme de la main du shéol? Sélah. | Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? - Séla. |
| 49 | (89 :50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ? | Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité? | Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ? |
| 50 | (89 :51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ; | Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, - je porte dans mon sein celui de tous les grands peuples, - | Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux |
| 51 | (89 :52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint. | l'opprobre dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint. | souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint. |
| 52 | (89 :53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen ! | Béni soit l'Éternel pour toujours! Amen, oui, amen! | Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen ! |