Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 89 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1(89 :1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89 :2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.Maskil d'Ethan Ezrahite.Cantique d'Ethan l'Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.I will sing of the lovingkindness of Jehovah for ever: With my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
2(89 :3) Car je dis : La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux.Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.For I have said, Mercy shall be built up for ever; Thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens.
3(89 :4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur :Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, comme les cieux, tu as établi en eux ta fidélité quand tu as dit:"J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur : I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant:
4(89 :5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, en disant:je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations."- Séla.Thy seed will I establish for ever, And build up thy throne to all generations. Selah
5(89 :6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; Sélah.Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.And the heavens shall praise thy wonders, O Jehovah; Thy faithfulness also in the assembly of the holy ones.
6(89 :7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi est célébrée dans l'assemblée des Saints.Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ?For who in the skies can be compared unto Jehovah? Who among the sons of the mighty is like unto Jehovah,
7(89 :8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.A God very terrible in the council of the holy ones, And to be feared above all them that are round about him?
8(89 :9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne.Le Dieu Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.O Jehovah God of hosts, Who is a mighty one, like unto thee, O Jehovah? And thy faithfulness is round about thee.
9(89 :10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them.
10(89 :11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; Thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.
11(89 :12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.The heavens are thine, the earth also is thine: The world and the fulness thereof, thou hast founded them.
12(89 :13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.The north and the south, thou hast created them: Tabor and Hermon rejoice in thy name.
13(89 :14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.Thou hast a mighty arm; Strong is thy hand, and high is thy right hand.
14(89 :15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.Righteousness and justice are the foundation of thy throne: Lovingkindness and truth go before thy face.
15(89 :16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !Blessed is the people that know the joyful sound: They walk, O Jehovah, in the light of thy countenance.
16(89 :17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice.In thy name do they rejoice all the day; And in thy righteousness are they exalted.
17(89 :18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force.Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.For thou art the glory of their strength; And in thy favor our horn shall be exalted.
18(89 :19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d'Israël notre roi.For our shield belongeth unto Jehovah; And our king to the Holy One of Israel.
19(89 :20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ;Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.Then thou spakest in vision to thy saints, And saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
20(89 :21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte.I have found David my servant; With my holy oil have I anointed him:
21(89 :22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.With whom my hand shall be established; Mine arm also shall strengthen him.
22(89 :23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ;Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera."L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.The enemy shall not exact from him, Nor the son of wickedness afflict him.
23(89 :24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.And I will beat down his adversaries before him, And smite them that hate him.
24(89 :25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.But my faithfulness and my lovingkindness shall be with him; And in my name shall his horn be exalted.
25(89 :26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.I will set his hand also on the sea, And his right hand on the rivers.
26(89 :27) Lui, il m'invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves."Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.He shall cry unto me, Thou art my Father, My God, and the rock of my salvation.
27(89 :28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père; mon Dieu Fort, et le Rocher de ma délivrance.Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.I also will make him [my] first-born, The highest of the kings of the earth.
28(89 :29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ;Aussi je l'établirai l'aîné et le souverain sur les Rois de la terre.Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle.My lovingkindness will I keep for him for evermore; And my covenant shall stand fast with him.
29(89 :30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.His seed also will I make to endure for ever, And his throne as the days of heaven.
30(89 :31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux."Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;If his children forsake my law, And walk not in mine ordinances;
31(89 :32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ;If they break my statutes, And keep not my commandments;
32(89 :33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ;S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ;Then will I visit their transgression with the rod, And their iniquity with stripes.
33(89 :34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.But my lovingkindness will I not utterly take from him, Nor suffer my faithfulness to fail.
34(89 :35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi."Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.My covenant will I not break, Nor alter the thing that is gone out of my lips.
35(89 :36) J'ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je à David ?Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David.Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David:
36(89 :37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil,J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ;His seed shall endure for ever, And his throne as the sun before me.
37(89 :38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle."- Séla.It shall be established for ever as the moon, And [as] the faithful witness in the sky. Selah
38(89 :39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; Sélah.Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint !But thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with thine anointed.
39(89 :40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne.Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.Thou hast abhorred the covenant of thy servant: Thou hast profaned his crown [by casting it] to the ground.
40(89 :41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, en la jetant par terre.Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.Thou hast broken down all his hedges; Thou hast brought his strongholds to ruin.
41(89 :42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins.All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors.
42(89 :43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ;Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.Thou hast exalted the right hand of his adversaries; Thou hast made all his enemies to rejoice.
43(89 :44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.
44(89 :45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ;Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.Thou hast made his brightness to cease, And cast his throne down to the ground.
45(89 :46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. - Séla.The days of his youth hast thou shortened: Thou hast covered him with shame. Selah
46(89 :47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et l'as couvert de honte; Sélah.Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?How long, O Jehovah? wilt thou hide thyself for ever? [How long] shall thy wrath burn like fire?
47(89 :48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme !Oh remember how short my time is: For what vanity hast thou created all the children of men!
48(89 :49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? - Séla.What man is he that shall live and not see death, That shall deliver his soul from the power of Sheol? Selah
49(89 :50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah.)Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ?Lord, where are thy former lovingkindnesses, Which thou swarest unto David in thy faithfulness?
50(89 :51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreuxRemember, Lord, the reproach of thy servants; How I do bear in my bosom [the reproach of] all the mighty peoples,
51(89 :52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, et comment je porte dans mon sein l'opprobre qui nous a été fait par tous les grands peuples,souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.Wherewith thine enemies have reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
52(89 :53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen !L'opprobre dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint. Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen! Requête de Moïse, homme de Dieu.Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen ! Blessed be Jehovah for evermore. Amen, and Amen. BOOK IV Psalm 90 A Prayer of Moses the man of God.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -