Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 89 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Jean Calvin ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAmerican stdDiodati
1(89 :1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89 :2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.I will sing of the lovingkindness of Jehovah for ever: With my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.Cantico di Ethon
2(89 :3) Car je dis : La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux.Car j'ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.For I have said, Mercy shall be built up for ever; Thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens.Poiché ho detto: La tua benignità sussisterà in eterno, tu stabilirai la tua fedeltà nei cieli stessi.
3(89 :4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur :J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur:I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant:Io ho fatto un patto col mio eletto, ho giurato a Davide, mio servo, dicendo:
4(89 :5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.Thy seed will I establish for ever, And build up thy throne to all generations. SelahStabilirò la tua progenie in eterno, ed edificherò il tuo trono per ogni età. (Sela)
5(89 :6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.And the heavens shall praise thy wonders, O Jehovah; Thy faithfulness also in the assembly of the holy ones.E i cieli celebreranno le tue meraviglie, o Eterno, e la tua fedeltà nell'assemblea dei santi.
6(89 :7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel?For who in the skies can be compared unto Jehovah? Who among the sons of the mighty is like unto Jehovah,Poiché chi può in cielo essere paragonato all'Eterno? E chi è simile all'Eterno fra i figli del Potente?
7(89 :8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l'entourent.A God very terrible in the council of the holy ones, And to be feared above all them that are round about him?DIO è grandemente temuto nell'assemblea dei santi, e profondamente rispettato da tutti quelli che lo circondano.
8(89 :9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne.Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi.O Jehovah God of hosts, Who is a mighty one, like unto thee, O Jehovah? And thy faithfulness is round about thee.O Eterno, DIO degli eserciti chi è potente come te, o Eterno? La tua fedeltà ti circonda dappertutto.
9(89 :10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.Toi, tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them.Tu domini la furia del mare, quando le sue onde s'innalzano, tu le acqueti.
10(89 :11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; Thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.Tu hai ridotto in frantumi l'Egitto ferendolo a morte; con braccio potente hai disperso i tuoi nemici.
11(89 :12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.A toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé.The heavens are thine, the earth also is thine: The world and the fulness thereof, thou hast founded them.I cieli sono tuoi, anche la terra è tua tu hai fondato il mondo e tutto ciò che è in esso.
12(89 :13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom.The north and the south, thou hast created them: Tabor and Hermon rejoice in thy name.Tu hai creato il settentrione e il mezzogiorno; il Tabor e l'Hermon mandano grida di gioia al tuo nome.
13(89 :14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.A toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée.Thou hast a mighty arm; Strong is thy hand, and high is thy right hand.Tu hai un braccio forte; la tua mano è potente, la tua destra è esaltata.
14(89 :15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face.Righteousness and justice are the foundation of thy throne: Lovingkindness and truth go before thy face.Giustizia e diritto formano la base del tuo trono; benignità e verità vanno davanti al tuo volto.
15(89 :16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face.Blessed is the people that know the joyful sound: They walk, O Jehovah, in the light of thy countenance.Beato il popolo che conosce il grido di giubilo, o Eterno, perché esso camminerà alla luce del tuo volto;
16(89 :17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.In thy name do they rejoice all the day; And in thy righteousness are they exalted.si rallegrerà tutto il giorno nel tuo nome ed esulterà nella tua giustizia.
17(89 :18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force.Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.For thou art the glory of their strength; And in thy favor our horn shall be exalted.Sì, tu sei il vanto della loro forza, e col tuo favore accresci la nostra potenza.
18(89 :19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.Car l'Éternel est notre bouclier, et le Saint d'Israël, notre roi.For our shield belongeth unto Jehovah; And our king to the Holy One of Israel.Poiché il nostro scudo appartiene all'Eterno e il nostro re al Santo d'Israele.
19(89 :20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ;Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J'ai placé du secours sur un homme puissant, j'ai haut élevé un élu d'entre le peuple.Then thou spakest in vision to thy saints, And saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.Tu parlasti allora in visione al tuo diletto e dicesti: Ho dato aiuto a uno che è potente, ho esaltato un eletto tra il popolo.
20(89 :21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint de mon huile sainte;I have found David my servant; With my holy oil have I anointed him:Ho trovato Davide mio servo, e l'ho unto col mio santo olio.
21(89 :22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;With whom my hand shall be established; Mine arm also shall strengthen him.La mia mano lo sosterrà fermamente e il mio braccio lo fortificherà.
22(89 :23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ;L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas;The enemy shall not exact from him, Nor the son of wickedness afflict him.Il nemico non lo opprimerà e il perverso non lo affliggerà.
23(89 :24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent;And I will beat down his adversaries before him, And smite them that hate him.Annienterò davanti a lui i suoi nemici e colpirò quelli che lo odiano.
24(89 :25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.But my faithfulness and my lovingkindness shall be with him; And in my name shall his horn be exalted.La mia fedeltà e la mia benignità saranno con lui, e nel mio nome riceverà potenza.
25(89 :26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.I will set his hand also on the sea, And his right hand on the rivers.Stenderò la sua mano sul mare e la sua destra sui fiumi.
26(89 :27) Lui, il m'invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.He shall cry unto me, Thou art my Father, My God, and the rock of my salvation.Egli m'invocherà, dicendo: "Tu sei mio Padre, il mio DIO e la Rocca della mia salvezza".
27(89 :28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.I also will make him [my] first-born, The highest of the kings of the earth.Lo costituirò pure mio primogenito, il più eccelso dei re della terra.
28(89 :29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ;Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.My lovingkindness will I keep for him for evermore; And my covenant shall stand fast with him.Gli userò benignità per sempre, e il mio patto con lui rimarrà stabile.
29(89 :30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.His seed also will I make to endure for ever, And his throne as the days of heaven.Renderò pure la sua progenie eterna e il suo trono come i giorni dei cieli.
30(89 :31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,If his children forsake my law, And walk not in mine ordinances;Se i suoi figli abbandonano la mia legge e non camminano nei miei ordinamenti,
31(89 :32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,If they break my statutes, And keep not my commandments;se violano i miei statuti e non osservano i miei comandamenti,
32(89 :33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ;Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups;Then will I visit their transgression with the rod, And their iniquity with stripes.io punirò la loro trasgressione con la verga e la loro iniquità con battiture;
33(89 :34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;But my lovingkindness will I not utterly take from him, Nor suffer my faithfulness to fail.ma non ritirerò la mia benignità da lui e non lascerò che la mia fedeltà venga meno.
34(89 :35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.My covenant will I not break, Nor alter the thing that is gone out of my lips.Non violerò il mio patto e non muterò le parole che sono uscite dalla mia bocca.
35(89 :36) J'ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je à David ?J'ai une fois juré par ma sainteté, si jamais je mens à David!Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David:Ho giurato una volta per la mia SANTITA' e non mentirò a Davide;
36(89 :37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil,Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.His seed shall endure for ever, And his throne as the sun before me.la sua progenie durerà in eterno e il suo trono sarà come il sole davanti a me.
37(89 :38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.It shall be established for ever as the moon, And [as] the faithful witness in the sky. Selahsarà stabile per sempre come la luna, e il testimone nel cielo è fedele. (Sela)
38(89 :39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.But thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with thine anointed.Ma tu ci hai abbandonato e respinto; ti sei grandemente adirato contro il tuo unto.
39(89 :40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne.as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu'en terre;Thou hast abhorred the covenant of thy servant: Thou hast profaned his crown [by casting it] to the ground.Tu hai disprezzato il patto fatto col tuo servo e hai profanato la sua corona, facendola cadere a terra.
40(89 :41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses:Thou hast broken down all his hedges; Thou hast brought his strongholds to ruin.Hai abbattuto tutte le sue difese e hai ridotto in rovine le sue fortezze.
41(89 :42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors.Tutti i passanti lo hanno saccheggiato ed è divenuto lo scherno dei suoi vicini.
42(89 :43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ;Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;Thou hast exalted the right hand of his adversaries; Thou hast made all his enemies to rejoice.Hai esaltato la destra dei suoi avversari e hai fatto giubilare tutti i suoi nemici.
43(89 :44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.Hai fatto piegare il taglio della sua spada e non l'hai sostenuto nella battaglia.
44(89 :45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ;Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;Thou hast made his brightness to cease, And cast his throne down to the ground.Hai posto fine al suo splendore e hai gettato a terra il suo trono.
45(89 :46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah.The days of his youth hast thou shortened: Thou hast covered him with shame. SelahHai accorciato i giorni della sua giovinezza e l'hai coperto di vergogna. (Sela)
46(89 :47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, et ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?How long, O Jehovah? wilt thou hide thyself for ever? [How long] shall thy wrath burn like fire?Fino a quando, o Eterno? Ti nasconderai tu per sempre? Arderà la tua ira come un fuoco?
47(89 :48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes pour n'être que vanité?Oh remember how short my time is: For what vanity hast thou created all the children of men!Ricordati quanto breve sia la mia vita. Per quale vanità hai creato tutti i figli degli uomini?
48(89 :49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort, - qui sauvera son âme de la main du shéol? Sélah.What man is he that shall live and not see death, That shall deliver his soul from the power of Sheol? SelahQual è l'uomo che viva, senza vedere la morte e che possa sottrarre la sua vita al potere dello Sceol? (Sela)
49(89 :50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité?Lord, where are thy former lovingkindnesses, Which thou swarest unto David in thy faithfulness?Dove sono, o Signore, le tue benignità antiche, che giurasti a Davide nella tua fedeltà?
50(89 :51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, - je porte dans mon sein celui de tous les grands peuples, -Remember, Lord, the reproach of thy servants; How I do bear in my bosom [the reproach of] all the mighty peoples,Ricordati, o Signore. dell'oltraggio fatto ai tuoi servi, e come io porto in cuore l'oltraggio di tutte le nazioni,
51(89 :52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.l'opprobre dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.Wherewith thine enemies have reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.col quale i tuoi nemici ti hanno oltraggiato, o Eterno, col quale hanno oltraggiato i passi del tuo unto.
52(89 :53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen !Béni soit l'Éternel pour toujours! Amen, oui, amen!Blessed be Jehovah for evermore. Amen, and Amen. BOOK IV Psalm 90 A Prayer of Moses the man of God.Benedetto sia l'Eterno per sempre. Amen, sì, amen!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Les Psaumes