| | King James | Jean Calvin |
| 1 | I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. | (89-2) Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge. |
| 2 | For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. | (89-3) Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux. |
| 3 | I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant, | (89-4) J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant: |
| 4 | Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah. | (89-5) J'affermirai ta postérité pour toujours, et j'établirai ton trône pour tous les âges. (Sélah.) |
| 5 | And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints. | (89-6) Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints. |
| 6 | For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD? | (89-7) Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des puissants? |
| 7 | God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him. | (89-8) Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent. |
| 8 | O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee? | (89-9) Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité. |
| 9 | Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them. | (89-10) Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises. |
| 10 | Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm. | (89-11) Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis. |
| 11 | The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them. | (89-12) A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme. |
| 12 | The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name. | (89-13) Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom. |
| 13 | Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand. | (89-14) Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée. |
| 14 | Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face. | (89-15) La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face. |
| 15 | Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance. | (89-16) Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face. |
| 16 | In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted. | (89-17) Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice. |
| 17 | For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted. | (89-18) Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre pouvoir est distingué. |
| 18 | For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king. | (89-19) Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre Roi. |
| 19 | Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. | (89-20) Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros; |
| 20 | I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him: | (89-21) J'ai trouvé mon Bien-Aimé, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; |
| 21 | With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him. | (89-22) Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera; |
| 22 | The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him. | (89-23) L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point; |
| 23 | And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him. | (89-24) Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent; |
| 24 | But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted. | (89-25) Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom; |
| 25 | I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers. | (89-26) Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. |
| 26 | He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation. | (89-27) Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut. |
| 27 | Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth. | (89-28) Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre. |
| 28 | My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him. | (89-29) Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée. |
| 29 | His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven. | (89-30) Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux. |
| 30 | If his children forsake my law, and walk not in my judgments; | (89-31) Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances; |
| 31 | If they break my statutes, and keep not my commandments; | (89-32) S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements; |
| 32 | Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. | (89-33) Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies. |
| 33 | Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. | (89-34) Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma fidèlité. |
| 34 | My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips. | (89-35) Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. |
| 35 | Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David. | (89-36) J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à mon Bien-Aimé. |
| 36 | His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me. | (89-37) Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi. |
| 37 | It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah. | (89-38) Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle. |
| 38 | But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed. | (89-39) Cependant toi tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint; |
| 39 | Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground. | (89-40) Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne. |
| 40 | Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin. | (89-41) Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses. |
| 41 | All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours. | (89-42) Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins. |
| 42 | Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. | (89-43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis; |
| 43 | Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. | (89-44) Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat. |
| 44 | Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground. | (89-45) Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre; |
| 45 | The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah. | (89-46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.) |
| 46 | How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire? | (89-47) Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu? |
| 47 | Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain? | (89-48) Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes. |
| 48 | What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah. | (89-49) Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.) |
| 49 | Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth? | (89-50) Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité? |
| 50 | Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people; | (89-51) Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples. |
| 51 | Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed. | (89-52) Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint. |
| 52 | Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen. | (89-53) Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen! |