| | Louis Segond | Jean Calvin | Diodati |
| 1 | (89 :1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89 :2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité. | (89-2) Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge. | Cantico di Ethon |
| 2 | (89 :3) Car je dis : La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux. | (89-3) Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux. | Poiché ho detto: La tua benignità sussisterà in eterno, tu stabilirai la tua fedeltà nei cieli stessi. |
| 3 | (89 :4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur : | (89-4) J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant: | Io ho fatto un patto col mio eletto, ho giurato a Davide, mio servo, dicendo: |
| 4 | (89 :5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause. | (89-5) J'affermirai ta postérité pour toujours, et j'établirai ton trône pour tous les âges. (Sélah.) | Stabilirò la tua progenie in eterno, ed edificherò il tuo trono per ogni età. (Sela) |
| 5 | (89 :6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints. | (89-6) Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints. | E i cieli celebreranno le tue meraviglie, o Eterno, e la tua fedeltà nell'assemblea dei santi. |
| 6 | (89 :7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ? | (89-7) Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des puissants? | Poiché chi può in cielo essere paragonato all'Eterno? E chi è simile all'Eterno fra i figli del Potente? |
| 7 | (89 :8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. | (89-8) Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent. | DIO è grandemente temuto nell'assemblea dei santi, e profondamente rispettato da tutti quelli che lo circondano. |
| 8 | (89 :9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne. | (89-9) Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité. | O Eterno, DIO degli eserciti chi è potente come te, o Eterno? La tua fedeltà ti circonda dappertutto. |
| 9 | (89 :10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises. | (89-10) Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises. | Tu domini la furia del mare, quando le sue onde s'innalzano, tu le acqueti. |
| 10 | (89 :11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras. | (89-11) Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis. | Tu hai ridotto in frantumi l'Egitto ferendolo a morte; con braccio potente hai disperso i tuoi nemici. |
| 11 | (89 :12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme. | (89-12) A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme. | I cieli sono tuoi, anche la terra è tua tu hai fondato il mondo e tutto ciò che è in esso. |
| 12 | (89 :13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom. | (89-13) Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom. | Tu hai creato il settentrione e il mezzogiorno; il Tabor e l'Hermon mandano grida di gioia al tuo nome. |
| 13 | (89 :14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée. | (89-14) Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée. | Tu hai un braccio forte; la tua mano è potente, la tua destra è esaltata. |
| 14 | (89 :15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face. | (89-15) La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face. | Giustizia e diritto formano la base del tuo trono; benignità e verità vanno davanti al tuo volto. |
| 15 | (89 :16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel ! | (89-16) Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face. | Beato il popolo che conosce il grido di giubilo, o Eterno, perché esso camminerà alla luce del tuo volto; |
| 16 | (89 :17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice. | (89-17) Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice. | si rallegrerà tutto il giorno nel tuo nome ed esulterà nella tua giustizia. |
| 17 | (89 :18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force. | (89-18) Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre pouvoir est distingué. | Sì, tu sei il vanto della loro forza, e col tuo favore accresci la nostra potenza. |
| 18 | (89 :19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi. | (89-19) Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre Roi. | Poiché il nostro scudo appartiene all'Eterno e il nostro re al Santo d'Israele. |
| 19 | (89 :20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ; | (89-20) Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros; | Tu parlasti allora in visione al tuo diletto e dicesti: Ho dato aiuto a uno che è potente, ho esaltato un eletto tra il popolo. |
| 20 | (89 :21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte. | (89-21) J'ai trouvé mon Bien-Aimé, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; | Ho trovato Davide mio servo, e l'ho unto col mio santo olio. |
| 21 | (89 :22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera. | (89-22) Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera; | La mia mano lo sosterrà fermamente e il mio braccio lo fortificherà. |
| 22 | (89 :23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ; | (89-23) L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point; | Il nemico non lo opprimerà e il perverso non lo affliggerà. |
| 23 | (89 :24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent. | (89-24) Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent; | Annienterò davanti a lui i suoi nemici e colpirò quelli che lo odiano. |
| 24 | (89 :25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom. | (89-25) Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom; | La mia fedeltà e la mia benignità saranno con lui, e nel mio nome riceverà potenza. |
| 25 | (89 :26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves. | (89-26) Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. | Stenderò la sua mano sul mare e la sua destra sui fiumi. |
| 26 | (89 :27) Lui, il m'invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut ! | (89-27) Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut. | Egli m'invocherà, dicendo: "Tu sei mio Padre, il mio DIO e la Rocca della mia salvezza". |
| 27 | (89 :28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre. | (89-28) Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre. | Lo costituirò pure mio primogenito, il più eccelso dei re della terra. |
| 28 | (89 :29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ; | (89-29) Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée. | Gli userò benignità per sempre, e il mio patto con lui rimarrà stabile. |
| 29 | (89 :30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux. | (89-30) Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux. | Renderò pure la sua progenie eterna e il suo trono come i giorni dei cieli. |
| 30 | (89 :31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances, | (89-31) Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances; | Se i suoi figli abbandonano la mia legge e non camminano nei miei ordinamenti, |
| 31 | (89 :32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements, | (89-32) S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements; | se violano i miei statuti e non osservano i miei comandamenti, |
| 32 | (89 :33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ; | (89-33) Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies. | io punirò la loro trasgressione con la verga e la loro iniquità con battiture; |
| 33 | (89 :34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité, | (89-34) Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma fidèlité. | ma non ritirerò la mia benignità da lui e non lascerò che la mia fedeltà venga meno. |
| 34 | (89 :35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. | (89-35) Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. | Non violerò il mio patto e non muterò le parole che sono uscite dalla mia bocca. |
| 35 | (89 :36) J'ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je à David ? | (89-36) J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à mon Bien-Aimé. | Ho giurato una volta per la mia SANTITA' e non mentirò a Davide; |
| 36 | (89 :37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil, | (89-37) Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi. | la sua progenie durerà in eterno e il suo trono sarà come il sole davanti a me. |
| 37 | (89 :38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause. | (89-38) Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle. | sarà stabile per sempre come la luna, e il testimone nel cielo è fedele. (Sela) |
| 38 | (89 :39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint ! | (89-39) Cependant toi tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint; | Ma tu ci hai abbandonato e respinto; ti sei grandemente adirato contro il tuo unto. |
| 39 | (89 :40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne. | (89-40) Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne. | Tu hai disprezzato il patto fatto col tuo servo e hai profanato la sua corona, facendola cadere a terra. |
| 40 | (89 :41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses. | (89-41) Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses. | Hai abbattuto tutte le sue difese e hai ridotto in rovine le sue fortezze. |
| 41 | (89 :42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins. | (89-42) Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins. | Tutti i passanti lo hanno saccheggiato ed è divenuto lo scherno dei suoi vicini. |
| 42 | (89 :43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ; | (89-43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis; | Hai esaltato la destra dei suoi avversari e hai fatto giubilare tutti i suoi nemici. |
| 43 | (89 :44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. | (89-44) Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat. | Hai fatto piegare il taglio della sua spada e non l'hai sostenuto nella battaglia. |
| 44 | (89 :45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ; | (89-45) Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre; | Hai posto fine al suo splendore e hai gettato a terra il suo trono. |
| 45 | (89 :46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause. | (89-46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.) | Hai accorciato i giorni della sua giovinezza e l'hai coperto di vergogna. (Sela) |
| 46 | (89 :47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ? | (89-47) Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu? | Fino a quando, o Eterno? Ti nasconderai tu per sempre? Arderà la tua ira come un fuoco? |
| 47 | (89 :48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme. | (89-48) Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes. | Ricordati quanto breve sia la mia vita. Per quale vanità hai creato tutti i figli degli uomini? |
| 48 | (89 :49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause. | (89-49) Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.) | Qual è l'uomo che viva, senza vedere la morte e che possa sottrarre la sua vita al potere dello Sceol? (Sela) |
| 49 | (89 :50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ? | (89-50) Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité? | Dove sono, o Signore, le tue benignità antiche, che giurasti a Davide nella tua fedeltà? |
| 50 | (89 :51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ; | (89-51) Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples. | Ricordati, o Signore. dell'oltraggio fatto ai tuoi servi, e come io porto in cuore l'oltraggio di tutte le nazioni, |
| 51 | (89 :52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint. | (89-52) Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint. | col quale i tuoi nemici ti hanno oltraggiato, o Eterno, col quale hanno oltraggiato i passi del tuo unto. |
| 52 | (89 :53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen ! | (89-53) Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen! | Benedetto sia l'Eterno per sempre. Amen, sì, amen! |