| | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Maskil d'Éthan l'Ezrachite. Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge. | Cantique d'Ethan l'Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité. |
| 2 | Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux. | Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité. |
| 3 | J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant: | "J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur : |
| 4 | J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.) | je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations."- Séla. |
| 5 | Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints. | Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints. |
| 6 | Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux? | Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ? |
| 7 | Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent. | Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. |
| 8 | Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité. | Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne. |
| 9 | Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises. | C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises. |
| 10 | Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis. | C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras. |
| 11 | A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme. | A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé. |
| 12 | Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom. | Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom. |
| 13 | Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée. | Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée. |
| 14 | La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face. | La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face. |
| 15 | Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face. | Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh ! |
| 16 | Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice. | Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice. |
| 17 | Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée. | Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force. |
| 18 | Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi. | Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d'Israël notre roi. |
| 19 | Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros; | Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple. |
| 20 | J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; | J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte. |
| 21 | Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera; | Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera. |
| 22 | L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point; | "L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui. |
| 23 | Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent; | J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent. |
| 24 | Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom; | Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance. |
| 25 | Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. | J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves. |
| 26 | Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut. | "Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut. |
| 27 | Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre. | Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. |
| 28 | Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée. | Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle. |
| 29 | Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux. | J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux. |
| 30 | Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances; | "Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances; |
| 31 | S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements; | s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ; |
| 32 | Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies. | je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ; |
| 33 | Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi. | mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité. |
| 34 | Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. | "Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres. |
| 35 | J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David. | Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David. |
| 36 | Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi. | Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ; |
| 37 | Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle. | comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle."- Séla. |
| 38 | Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint; | Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint ! |
| 39 | Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne. | Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané. |
| 40 | Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses. | Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses. |
| 41 | Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins. | Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins. |
| 42 | Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis; | Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis. |
| 43 | Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat. | Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. |
| 44 | Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre; | Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône. |
| 45 | Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.) | Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. - Séla. |
| 46 | Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu? | Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ? |
| 47 | Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes. | Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme ! |
| 48 | Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.) | Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? - Séla. |
| 49 | Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité? | Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ? |
| 50 | Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples. | Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux |
| 51 | Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint. | souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint. |
| 52 | Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen! | Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen ! |