| | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité. | Cantique d'Ethan l'Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité. |
| 2 | Car j'ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité. | Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité. |
| 3 | J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur: | "J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur : |
| 4 | J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah. | je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations."- Séla. |
| 5 | Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints. | Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints. |
| 6 | Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel? | Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ? |
| 7 | Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l'entourent. | Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. |
| 8 | Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi. | Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne. |
| 9 | Toi, tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises. | C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises. |
| 10 | Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis. | C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras. |
| 11 | A toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé. | A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé. |
| 12 | Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom. | Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom. |
| 13 | A toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée. | Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée. |
| 14 | La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face. | La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face. |
| 15 | Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face. | Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh ! |
| 16 | Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice. | Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice. |
| 17 | Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée. | Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force. |
| 18 | Car l'Éternel est notre bouclier, et le Saint d'Israël, notre roi. | Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d'Israël notre roi. |
| 19 | Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J'ai placé du secours sur un homme puissant, j'ai haut élevé un élu d'entre le peuple. | Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple. |
| 20 | J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint de mon huile sainte; | J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte. |
| 21 | Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera; | Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera. |
| 22 | L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas; | "L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui. |
| 23 | J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent; | J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent. |
| 24 | Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée. | Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance. |
| 25 | Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves. | J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves. |
| 26 | Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut. | "Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut. |
| 27 | Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. | Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. |
| 28 | Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée. | Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle. |
| 29 | Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux. | J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux. |
| 30 | Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances, | "Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances; |
| 31 | S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements, | s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ; |
| 32 | Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups; | je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ; |
| 33 | Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité; | mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité. |
| 34 | Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. | "Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres. |
| 35 | J'ai une fois juré par ma sainteté, si jamais je mens à David! | Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David. |
| 36 | Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi. | Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ; |
| 37 | Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah. | comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle."- Séla. |
| 38 | Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint. | Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint ! |
| 39 | as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu'en terre; | Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané. |
| 40 | Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses: | Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses. |
| 41 | Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins. | Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins. |
| 42 | Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis; | Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis. |
| 43 | Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille. | Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. |
| 44 | Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône; | Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône. |
| 45 | Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah. | Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. - Séla. |
| 46 | Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, et ta fureur brûlera-t-elle comme un feu? | Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ? |
| 47 | Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes pour n'être que vanité? | Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme ! |
| 48 | Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort, - qui sauvera son âme de la main du shéol? Sélah. | Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? - Séla. |
| 49 | Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité? | Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ? |
| 50 | Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, - je porte dans mon sein celui de tous les grands peuples, - | Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux |
| 51 | l'opprobre dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint. | souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint. |
| 52 | Béni soit l'Éternel pour toujours! Amen, oui, amen! | Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen ! |