Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 88 -

Enlever Ostervald

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Easy to read

 OstervaldAmerican stdDiodati
1Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite. Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before thee.Cantico. Salmo dei figli di Kore. Al maestro del coro. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman
2Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.Let my prayer enter into thy presence; Incline thine ear unto my cry.Giunga fino a te la mia preghiera, tendi l'orecchio al mio grido,
3Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.For my soul is full of troubles, And my life draweth nigh unto Sheol.perché l'anima mia è sazia di male, e la mia vita è giunta fino allo Sceol.
4Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no help,Sono ormai annoverato fra quelli che scendono nella fossa, sono come un uomo che non ha più forza.
5Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.Cast off among the dead, Like the slain that lie in the grave, Whom thou rememberest no more, And they are cut off from thy hand.Sono abbandonato fra i morti come gli uccisi che giacciono nel sepolcro, di cui tu non ti ricordi più e che sono recisi e allontanati dalla tua mano.
6Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.Thou hast laid me in the lowest pit, In dark places, in the deeps.Tu mi hai posto nella più profonda fossa, in luoghi tenebrosi, negli abissi.
7Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)Thy wrath lieth hard upon me, And thou hast afflicted me with all thy waves. SelahSu di me si è abbattuta la tua ira, e tu mi hai travolto con tutti i tuoi flutti. (Sela)
8Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.Tu mi hai privato dei miei amici, mi hai reso per loro un oggetto abominevole; sono rinchiuso e non posso uscire.
9Mon oeil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.Mine eye wasteth away by reason of affliction: I have called daily upon thee, O Jehovah; I have spread forth my hands unto thee.Il mio occhio si strugge dal dolore; ti invoco ogni giorno, o Eterno, e tendo le mie mani verso di te.
10Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.)Wilt thou show wonders to the dead? Shall they that are decreased arise and praise thee? SelahFarai forse dei prodigi per i morti? Risorgeranno i defunti a lodarti? (Sela)
11Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?Shall thy lovingkindness be declared in the grave? Or thy faithfulness in Destruction?Si celebrerà la tua benignità nel sepolcro e la tua fedeltà nel luogo di distruzione?
12Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?Shall thy wonders be known in the dark? And thy righteousness in the land of forgetfulness?Saranno le tue meraviglie conosciute nelle tenebre e la tua giustizia nella terra dell'oblìo?
13Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.But unto thee, O Jehovah, have I cried; And in the morning shall my prayer come before thee.Ma io grido a te, o Eterno, e la mia preghiera ti viene incontro al mattino.
14Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?Jehovah, why castest thou off my soul? Why hidest thou thy face from me?Perché mi respingi, o Eterno perché mi nascondi il tuo volto?
15Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.I am afflicted and ready to die from my youth up: While I suffer thy terrors I am distracted.Sono stato afflitto e moribondo fin dalla giovinezza; ho sofferto i tuoi terrori e sono smarrito.
16Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off.Sopra di me è passata la tua ardente ira; i tuoi terrori mi hanno annientato,
17Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.They came round about me like water all the day long; They compassed me about together.mi hanno circondato come acque tutto il giorno e tutti assieme mi hanno sommerso.
18Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.Lover and friend hast thou put far from me, And mine acquaintance into darkness. Psalm 89 Maschil of Ethan the Ezrahite.Hai allontanato da me amici e conoscenti; i miei amici più intimi sono le tenebre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -