Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 88 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesOstervaldAbbé CramponDiodati
1O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite. Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ezrahite. Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi, Cantico. Salmo dei figli di Kore. Al maestro del coro. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman
2Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications !Giunga fino a te la mia preghiera, tendi l'orecchio al mio grido,
3For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.Car mon âme est rassasiée de maux; et ma vie touche au schéol.perché l'anima mia è sazia di male, e la mia vita è giunta fino allo Sceol.
4I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.Sono ormai annoverato fra quelli che scendono nella fossa, sono come un uomo che non ha più forza.
5Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.Sono abbandonato fra i morti come gli uccisi che giacciono nel sepolcro, di cui tu non ti ricordi più e che sono recisi e allontanati dalla tua mano.
6Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.Tu mi hai posto nella più profonda fossa, in luoghi tenebrosi, negli abissi.
7Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. - Séla.Su di me si è abbattuta la tua ira, e tu mi hai travolto con tutti i tuoi flutti. (Sela)
8Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis emprisonné sans pouvoir sortir;Tu mi hai privato dei miei amici, mi hai reso per loro un oggetto abominevole; sono rinchiuso e non posso uscire.
9Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.Mon oeil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.mes yeux se consument dans la souffrance; je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi.Il mio occhio si strugge dal dolore; ti invoco ogni giorno, o Eterno, e tendo le mie mani verso di te.
10Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.)Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? - Séla.Farai forse dei prodigi per i morti? Risorgeranno i defunti a lodarti? (Sela)
11Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme ?Si celebrerà la tua benignità nel sepolcro e la tua fedeltà nel luogo di distruzione?
12Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli ?Saranno le tue meraviglie conosciute nelle tenebre e la tua giustizia nella terra dell'oblìo?
13But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.Ma io grido a te, o Eterno, e la mia preghiera ti viene incontro al mattino.
14LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?Perché mi respingi, o Eterno perché mi nascondi il tuo volto?
15I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.Sono stato afflitto e moribondo fin dalla giovinezza; ho sofferto i tuoi terrori e sono smarrito.
16Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent.Sopra di me è passata la tua ardente ira; i tuoi terrori mi hanno annientato,
17They came round about me daily like water; they compassed me about together.Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour; elles m'assiègent toutes ensemble.mi hanno circondato come acque tutto il giorno e tutti assieme mi hanno sommerso.
18Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe. Hai allontanato da me amici e conoscenti; i miei amici più intimi sono le tenebre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -