| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | (88 :1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88 :2) Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi. | Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite. Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi. | Maskil d'Héman Ezrahite, qui est un Cantique de Psaume, donné au maître chantre d'entre les enfants de Coré, pour le chanter sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi. | Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ezrahite. Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi, | (88-2) Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi. |
| 2 | (88 :3) Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l'oreille à mes supplications ! | Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri. | Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri. | que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications ! | (88-3) Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri. |
| 3 | (88 :4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts. | Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts. | Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre. | Car mon âme est rassasiée de maux; et ma vie touche au schéol. | (88-4) Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts. |
| 4 | (88 :5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force. | Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur, | On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur; | On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces. | (88-5) Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur, |
| 5 | (88 :6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main. | Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main. | Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main. | je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main. | (88-6) Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main. |
| 6 | (88 :7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes. | Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes. | Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds. | Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes. | (88-7) Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes. |
| 7 | (88 :8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause. | Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.) | Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; Sélah. | Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. - Séla. | (88-8) Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.) |
| 8 | (88 :9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir. | Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir. | Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir. | Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis emprisonné sans pouvoir sortir; | (88-9) Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir. |
| 9 | (88 :10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel ! J'étends vers toi les mains. | Mon oeil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi. | Mon oeil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi. | mes yeux se consument dans la souffrance; je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi. | (88-10) Mon oeil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi. |
| 10 | (88 :11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause. | Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.) | Feras-tu un miracle envers les morts? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer? Sélah. | Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? - Séla. | (88-11) Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.) |
| 11 | (88 :12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme ? | Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme? | Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? et ta fidélité dans le tombeau? | Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme ? | (88-12) Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme? |
| 12 | (88 :13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli ? | Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli? | Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli? | Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli ? | (88-13) Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli? |
| 13 | (88 :14) O Éternel ! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi. | Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin. | Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin. | Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin. | (88-14) Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin. |
| 14 | (88 :15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ? | Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face? | Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi? | Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ? | (88-15) Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face? |
| 15 | (88 :16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé. | Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu. | Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis. | Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir. | (88-16) Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu. |
| 16 | (88 :17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent ; | Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent. | Les ardeurs de ta colère sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché. | Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent. | (88-17) Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent. |
| 17 | (88 :18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois. | Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois. | Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble. | Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour; elles m'assiègent toutes ensemble. | (88-18) Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois. |
| 18 | (88 :19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu. | Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres. | Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres. | Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe. | (88-19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres. |