Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 88 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever Easy to read

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDiodatiEasy to read
1(88 :1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88 :2) Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi.O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:Cantico. Salmo dei figli di Kore. Al maestro del coro. Da cantarsi mestamente. Cantico di HemanA song of praise from the Korah family. To the director. About a painful sickness. A maskil from Heman the Ezrahite. Lord God, you are my Savior. I have been praying to you day and night.
2(88 :3) Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l'oreille à mes supplications !Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;Giunga fino a te la mia preghiera, tendi l'orecchio al mio grido,Please pay attention to my prayers. Listen to my prayers for mercy.
3(88 :4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.perché l'anima mia è sazia di male, e la mia vita è giunta fino allo Sceol.My soul has had enough of this pain! I will soon die.
4(88 :5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:Sono ormai annoverato fra quelli che scendono nella fossa, sono come un uomo che non ha più forza.People already treat me like a dead man, like a man too weak to live.
5(88 :6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.Sono abbandonato fra i morti come gli uccisi che giacciono nel sepolcro, di cui tu non ti ricordi più e che sono recisi e allontanati dalla tua mano.Look for me among the dead people. I am like a dead body lying in the grave, one of the dead people you forgot, cut off from you and your care.
6(88 :7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.Tu mi hai posto nella più profonda fossa, in luoghi tenebrosi, negli abissi.You put me in that hole in the ground. Yes, you put me in that dark place.
7(88 :8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.Su di me si è abbattuta la tua ira, e tu mi hai travolto con tutti i tuoi flutti. (Sela)God, you were angry at me, and you punished me. SELAH
8(88 :9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir.Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.Tu mi hai privato dei miei amici, mi hai reso per loro un oggetto abominevole; sono rinchiuso e non posso uscire.My friends have left me. They all avoid me like a person no one wants to touch. I am locked in the house and I can’t go out.
9(88 :10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel ! J'étends vers toi les mains.Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.Il mio occhio si strugge dal dolore; ti invoco ogni giorno, o Eterno, e tendo le mie mani verso di te.My eyes hurt from crying about all my suffering. Lord, I pray to you constantly! I lift my arms in prayer to you.
10(88 :11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause.Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.Farai forse dei prodigi per i morti? Risorgeranno i defunti a lodarti? (Sela)Lord, do you do miracles for dead people? Do ghosts rise up and praise you? No! SELAH
11(88 :12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme ?Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?Si celebrerà la tua benignità nel sepolcro e la tua fedeltà nel luogo di distruzione?Dead people in their graves can’t talk about your love. Dead people in the world of the dead can’t talk about your loyalty.
12(88 :13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli ?Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?Saranno le tue meraviglie conosciute nelle tenebre e la tua giustizia nella terra dell'oblìo?Dead people lying in darkness can’t see the amazing things you do. Dead people in the World of the Forgotten can’t talk about your goodness.
13(88 :14) O Éternel ! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.Ma io grido a te, o Eterno, e la mia preghiera ti viene incontro al mattino.Lord, I am asking you to help me! Early each morning I pray to you.
14(88 :15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ?LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?Perché mi respingi, o Eterno perché mi nascondi il tuo volto?Lord, why have you abandoned me? Why do you refuse to listen to me?
15(88 :16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.Sono stato afflitto e moribondo fin dalla giovinezza; ho sofferto i tuoi terrori e sono smarrito.Since I was young, I was weak and sick. I have suffered your anger, I am helpless.
16(88 :17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent ;Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.Sopra di me è passata la tua ardente ira; i tuoi terrori mi hanno annientato,Lord, you were angry at me, and the punishment is killing me.
17(88 :18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.They came round about me daily like water; they compassed me about together.mi hanno circondato come acque tutto il giorno e tutti assieme mi hanno sommerso.The aches and pains are always with me. I feel like I am drowning in my aches and pains.
18(88 :19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu.Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.Hai allontanato da me amici e conoscenti; i miei amici più intimi sono le tenebre.And Lord, you forced all my friends and loved ones to leave me. Only darkness stayed to be with me.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -