Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 88 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou American std ou Easy to read, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponDiodati
1(88 :1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88 :2) Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi.O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ezrahite. Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi, Cantico. Salmo dei figli di Kore. Al maestro del coro. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman
2(88 :3) Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l'oreille à mes supplications !Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications !Giunga fino a te la mia preghiera, tendi l'orecchio al mio grido,
3(88 :4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.Car mon âme est rassasiée de maux; et ma vie touche au schéol.perché l'anima mia è sazia di male, e la mia vita è giunta fino allo Sceol.
4(88 :5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.Sono ormai annoverato fra quelli che scendono nella fossa, sono come un uomo che non ha più forza.
5(88 :6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.Sono abbandonato fra i morti come gli uccisi che giacciono nel sepolcro, di cui tu non ti ricordi più e che sono recisi e allontanati dalla tua mano.
6(88 :7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.Tu mi hai posto nella più profonda fossa, in luoghi tenebrosi, negli abissi.
7(88 :8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. - Séla.Su di me si è abbattuta la tua ira, e tu mi hai travolto con tutti i tuoi flutti. (Sela)
8(88 :9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir.Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis emprisonné sans pouvoir sortir;Tu mi hai privato dei miei amici, mi hai reso per loro un oggetto abominevole; sono rinchiuso e non posso uscire.
9(88 :10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel ! J'étends vers toi les mains.Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.mes yeux se consument dans la souffrance; je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi.Il mio occhio si strugge dal dolore; ti invoco ogni giorno, o Eterno, e tendo le mie mani verso di te.
10(88 :11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause.Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? - Séla.Farai forse dei prodigi per i morti? Risorgeranno i defunti a lodarti? (Sela)
11(88 :12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme ?Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme ?Si celebrerà la tua benignità nel sepolcro e la tua fedeltà nel luogo di distruzione?
12(88 :13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli ?Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli ?Saranno le tue meraviglie conosciute nelle tenebre e la tua giustizia nella terra dell'oblìo?
13(88 :14) O Éternel ! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.Ma io grido a te, o Eterno, e la mia preghiera ti viene incontro al mattino.
14(88 :15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ?LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?Perché mi respingi, o Eterno perché mi nascondi il tuo volto?
15(88 :16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.Sono stato afflitto e moribondo fin dalla giovinezza; ho sofferto i tuoi terrori e sono smarrito.
16(88 :17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent ;Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent.Sopra di me è passata la tua ardente ira; i tuoi terrori mi hanno annientato,
17(88 :18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.They came round about me daily like water; they compassed me about together.Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour; elles m'assiègent toutes ensemble.mi hanno circondato come acque tutto il giorno e tutti assieme mi hanno sommerso.
18(88 :19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu.Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe. Hai allontanato da me amici e conoscenti; i miei amici più intimi sono le tenebre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -