Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 88 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Easy to read

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinDiodatiEasy to read
1(88 :1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88 :2) Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi.Maskil d'Héman Ezrahite, qui est un Cantique de Psaume, donné au maître chantre d'entre les enfants de Coré, pour le chanter sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.Cantico. Salmo dei figli di Kore. Al maestro del coro. Da cantarsi mestamente. Cantico di HemanA song of praise from the Korah family. To the director. About a painful sickness. A maskil from Heman the Ezrahite. Lord God, you are my Savior. I have been praying to you day and night.
2(88 :3) Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l'oreille à mes supplications !Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri.Giunga fino a te la mia preghiera, tendi l'orecchio al mio grido,Please pay attention to my prayers. Listen to my prayers for mercy.
3(88 :4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.perché l'anima mia è sazia di male, e la mia vita è giunta fino allo Sceol.My soul has had enough of this pain! I will soon die.
4(88 :5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur;Sono ormai annoverato fra quelli che scendono nella fossa, sono come un uomo che non ha più forza.People already treat me like a dead man, like a man too weak to live.
5(88 :6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.Sono abbandonato fra i morti come gli uccisi che giacciono nel sepolcro, di cui tu non ti ricordi più e che sono recisi e allontanati dalla tua mano.Look for me among the dead people. I am like a dead body lying in the grave, one of the dead people you forgot, cut off from you and your care.
6(88 :7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.Tu mi hai posto nella più profonda fossa, in luoghi tenebrosi, negli abissi.You put me in that hole in the ground. Yes, you put me in that dark place.
7(88 :8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; Sélah.Su di me si è abbattuta la tua ira, e tu mi hai travolto con tutti i tuoi flutti. (Sela)God, you were angry at me, and you punished me. SELAH
8(88 :9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir.Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.Tu mi hai privato dei miei amici, mi hai reso per loro un oggetto abominevole; sono rinchiuso e non posso uscire.My friends have left me. They all avoid me like a person no one wants to touch. I am locked in the house and I can’t go out.
9(88 :10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel ! J'étends vers toi les mains.Mon oeil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.Il mio occhio si strugge dal dolore; ti invoco ogni giorno, o Eterno, e tendo le mie mani verso di te.My eyes hurt from crying about all my suffering. Lord, I pray to you constantly! I lift my arms in prayer to you.
10(88 :11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause.Feras-tu un miracle envers les morts? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer? Sélah.Farai forse dei prodigi per i morti? Risorgeranno i defunti a lodarti? (Sela)Lord, do you do miracles for dead people? Do ghosts rise up and praise you? No! SELAH
11(88 :12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme ?Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? et ta fidélité dans le tombeau?Si celebrerà la tua benignità nel sepolcro e la tua fedeltà nel luogo di distruzione?Dead people in their graves can’t talk about your love. Dead people in the world of the dead can’t talk about your loyalty.
12(88 :13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli ?Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli?Saranno le tue meraviglie conosciute nelle tenebre e la tua giustizia nella terra dell'oblìo?Dead people lying in darkness can’t see the amazing things you do. Dead people in the World of the Forgotten can’t talk about your goodness.
13(88 :14) O Éternel ! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.Ma io grido a te, o Eterno, e la mia preghiera ti viene incontro al mattino.Lord, I am asking you to help me! Early each morning I pray to you.
14(88 :15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ?Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi?Perché mi respingi, o Eterno perché mi nascondi il tuo volto?Lord, why have you abandoned me? Why do you refuse to listen to me?
15(88 :16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.Sono stato afflitto e moribondo fin dalla giovinezza; ho sofferto i tuoi terrori e sono smarrito.Since I was young, I was weak and sick. I have suffered your anger, I am helpless.
16(88 :17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent ;Les ardeurs de ta colère sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.Sopra di me è passata la tua ardente ira; i tuoi terrori mi hanno annientato,Lord, you were angry at me, and the punishment is killing me.
17(88 :18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.mi hanno circondato come acque tutto il giorno e tutti assieme mi hanno sommerso.The aches and pains are always with me. I feel like I am drowning in my aches and pains.
18(88 :19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu.Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.Hai allontanato da me amici e conoscenti; i miei amici più intimi sono le tenebre.And Lord, you forced all my friends and loved ones to leave me. Only darkness stayed to be with me.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -