Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 88 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinDiodati
1(88 :1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88 :2) Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi.Éternel, Dieu de mon salut! j'ai crié de jour et de nuit devant toi.Maskil d'Héman Ezrahite, qui est un Cantique de Psaume, donné au maître chantre d'entre les enfants de Coré, pour le chanter sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.Cantico. Salmo dei figli di Kore. Al maestro del coro. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman
2(88 :3) Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l'oreille à mes supplications !Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri.Giunga fino a te la mia preghiera, tendi l'orecchio al mio grido,
3(88 :4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol.Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.perché l'anima mia è sazia di male, e la mia vita è giunta fino allo Sceol.
4(88 :5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force,On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur;Sono ormai annoverato fra quelli che scendono nella fossa, sono come un uomo che non ha più forza.
5(88 :6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.Sono abbandonato fra i morti come gli uccisi che giacciono nel sepolcro, di cui tu non ti ricordi più e che sono recisi e allontanati dalla tua mano.
6(88 :7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.Tu mi hai posto nella più profonda fossa, in luoghi tenebrosi, negli abissi.
7(88 :8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah.Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; Sélah.Su di me si è abbattuta la tua ira, e tu mi hai travolto con tutti i tuoi flutti. (Sela)
8(88 :9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir.as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir.Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.Tu mi hai privato dei miei amici, mi hai reso per loro un oggetto abominevole; sono rinchiuso e non posso uscire.
9(88 :10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel ! J'étends vers toi les mains.Mon oeil se consume d'affliction; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours; j'ai étendu mes mains vers toi.Mon oeil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.Il mio occhio si strugge dal dolore; ti invoco ogni giorno, o Eterno, e tendo le mie mani verso di te.
10(88 :11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause.Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? Sélah.Feras-tu un miracle envers les morts? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer? Sélah.Farai forse dei prodigi per i morti? Risorgeranno i defunti a lodarti? (Sela)
11(88 :12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme ?Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme?Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? et ta fidélité dans le tombeau?Si celebrerà la tua benignità nel sepolcro e la tua fedeltà nel luogo di distruzione?
12(88 :13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli ?Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli?Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli?Saranno le tue meraviglie conosciute nelle tenebre e la tua giustizia nella terra dell'oblìo?
13(88 :14) O Éternel ! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.Ma io grido a te, o Eterno, e la mia preghiera ti viene incontro al mattino.
14(88 :15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ?Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, et me caches-tu ta face?Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi?Perché mi respingi, o Eterno perché mi nascondi il tuo volto?
15(88 :16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais ou j'en suis.Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.Sono stato afflitto e moribondo fin dalla giovinezza; ho sofferto i tuoi terrori e sono smarrito.
16(88 :17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent ;Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti;Les ardeurs de ta colère sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.Sopra di me è passata la tua ardente ira; i tuoi terrori mi hanno annientato,
17(88 :18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble.Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.mi hanno circondato come acque tutto il giorno e tutti assieme mi hanno sommerso.
18(88 :19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu.Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance me sont des ténèbres.Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.Hai allontanato da me amici e conoscenti; i miei amici più intimi sono le tenebre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -