| | Louis Segond | Darby | Diodati |
| 1 | (88 :1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88 :2) Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi. | Éternel, Dieu de mon salut! j'ai crié de jour et de nuit devant toi. | Cantico. Salmo dei figli di Kore. Al maestro del coro. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman |
| 2 | (88 :3) Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l'oreille à mes supplications ! | Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri. | Giunga fino a te la mia preghiera, tendi l'orecchio al mio grido, |
| 3 | (88 :4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts. | Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol. | perché l'anima mia è sazia di male, e la mia vita è giunta fino allo Sceol. |
| 4 | (88 :5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force. | Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force, | Sono ormai annoverato fra quelli che scendono nella fossa, sono come un uomo che non ha più forza. |
| 5 | (88 :6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main. | Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main. | Sono abbandonato fra i morti come gli uccisi che giacciono nel sepolcro, di cui tu non ti ricordi più e che sono recisi e allontanati dalla tua mano. |
| 6 | (88 :7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes. | Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes. | Tu mi hai posto nella più profonda fossa, in luoghi tenebrosi, negli abissi. |
| 7 | (88 :8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause. | Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah. | Su di me si è abbattuta la tua ira, e tu mi hai travolto con tutti i tuoi flutti. (Sela) |
| 8 | (88 :9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir. | as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir. | Tu mi hai privato dei miei amici, mi hai reso per loro un oggetto abominevole; sono rinchiuso e non posso uscire. |
| 9 | (88 :10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel ! J'étends vers toi les mains. | Mon oeil se consume d'affliction; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours; j'ai étendu mes mains vers toi. | Il mio occhio si strugge dal dolore; ti invoco ogni giorno, o Eterno, e tendo le mie mani verso di te. |
| 10 | (88 :11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause. | Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? Sélah. | Farai forse dei prodigi per i morti? Risorgeranno i defunti a lodarti? (Sela) |
| 11 | (88 :12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme ? | Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme? | Si celebrerà la tua benignità nel sepolcro e la tua fedeltà nel luogo di distruzione? |
| 12 | (88 :13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli ? | Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli? | Saranno le tue meraviglie conosciute nelle tenebre e la tua giustizia nella terra dell'oblìo? |
| 13 | (88 :14) O Éternel ! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi. | Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient. | Ma io grido a te, o Eterno, e la mia preghiera ti viene incontro al mattino. |
| 14 | (88 :15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ? | Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, et me caches-tu ta face? | Perché mi respingi, o Eterno perché mi nascondi il tuo volto? |
| 15 | (88 :16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé. | Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais ou j'en suis. | Sono stato afflitto e moribondo fin dalla giovinezza; ho sofferto i tuoi terrori e sono smarrito. |
| 16 | (88 :17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent ; | Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti; | Sopra di me è passata la tua ardente ira; i tuoi terrori mi hanno annientato, |
| 17 | (88 :18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois. | Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble. | mi hanno circondato come acque tutto il giorno e tutti assieme mi hanno sommerso. |
| 18 | (88 :19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu. | Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance me sont des ténèbres. | Hai allontanato da me amici e conoscenti; i miei amici più intimi sono le tenebre. |