Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 88 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1(88 :1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88 :2) Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi.Éternel, Dieu de mon salut! j'ai crié de jour et de nuit devant toi.O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ezrahite. Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi,
2(88 :3) Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l'oreille à mes supplications !Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications !
3(88 :4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol.For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.Car mon âme est rassasiée de maux; et ma vie touche au schéol.
4(88 :5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force,I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
5(88 :6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
6(88 :7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
7(88 :8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah.Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. - Séla.
8(88 :9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir.as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir.Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis emprisonné sans pouvoir sortir;
9(88 :10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel ! J'étends vers toi les mains.Mon oeil se consume d'affliction; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours; j'ai étendu mes mains vers toi.Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.mes yeux se consument dans la souffrance; je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi.
10(88 :11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause.Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? Sélah.Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? - Séla.
11(88 :12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme ?Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme?Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme ?
12(88 :13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli ?Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli?Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli ?
13(88 :14) O Éternel ! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
14(88 :15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ?Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, et me caches-tu ta face?LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?
15(88 :16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais ou j'en suis.I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
16(88 :17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent ;Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti;Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent.
17(88 :18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble.They came round about me daily like water; they compassed me about together.Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour; elles m'assiègent toutes ensemble.
18(88 :19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu.Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance me sont des ténèbres.Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -