| | Louis Segond | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | (88 :1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88 :2) Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi. | Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite. Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi. | O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before thee. | Cantico. Salmo dei figli di Kore. Al maestro del coro. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman |
| 2 | (88 :3) Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l'oreille à mes supplications ! | Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri. | Let my prayer enter into thy presence; Incline thine ear unto my cry. | Giunga fino a te la mia preghiera, tendi l'orecchio al mio grido, |
| 3 | (88 :4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts. | Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts. | For my soul is full of troubles, And my life draweth nigh unto Sheol. | perché l'anima mia è sazia di male, e la mia vita è giunta fino allo Sceol. |
| 4 | (88 :5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force. | Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur, | I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no help, | Sono ormai annoverato fra quelli che scendono nella fossa, sono come un uomo che non ha più forza. |
| 5 | (88 :6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main. | Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main. | Cast off among the dead, Like the slain that lie in the grave, Whom thou rememberest no more, And they are cut off from thy hand. | Sono abbandonato fra i morti come gli uccisi che giacciono nel sepolcro, di cui tu non ti ricordi più e che sono recisi e allontanati dalla tua mano. |
| 6 | (88 :7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes. | Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes. | Thou hast laid me in the lowest pit, In dark places, in the deeps. | Tu mi hai posto nella più profonda fossa, in luoghi tenebrosi, negli abissi. |
| 7 | (88 :8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause. | Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.) | Thy wrath lieth hard upon me, And thou hast afflicted me with all thy waves. Selah | Su di me si è abbattuta la tua ira, e tu mi hai travolto con tutti i tuoi flutti. (Sela) |
| 8 | (88 :9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir. | Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir. | Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. | Tu mi hai privato dei miei amici, mi hai reso per loro un oggetto abominevole; sono rinchiuso e non posso uscire. |
| 9 | (88 :10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel ! J'étends vers toi les mains. | Mon oeil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi. | Mine eye wasteth away by reason of affliction: I have called daily upon thee, O Jehovah; I have spread forth my hands unto thee. | Il mio occhio si strugge dal dolore; ti invoco ogni giorno, o Eterno, e tendo le mie mani verso di te. |
| 10 | (88 :11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause. | Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.) | Wilt thou show wonders to the dead? Shall they that are decreased arise and praise thee? Selah | Farai forse dei prodigi per i morti? Risorgeranno i defunti a lodarti? (Sela) |
| 11 | (88 :12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme ? | Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme? | Shall thy lovingkindness be declared in the grave? Or thy faithfulness in Destruction? | Si celebrerà la tua benignità nel sepolcro e la tua fedeltà nel luogo di distruzione? |
| 12 | (88 :13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli ? | Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli? | Shall thy wonders be known in the dark? And thy righteousness in the land of forgetfulness? | Saranno le tue meraviglie conosciute nelle tenebre e la tua giustizia nella terra dell'oblìo? |
| 13 | (88 :14) O Éternel ! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi. | Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin. | But unto thee, O Jehovah, have I cried; And in the morning shall my prayer come before thee. | Ma io grido a te, o Eterno, e la mia preghiera ti viene incontro al mattino. |
| 14 | (88 :15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ? | Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face? | Jehovah, why castest thou off my soul? Why hidest thou thy face from me? | Perché mi respingi, o Eterno perché mi nascondi il tuo volto? |
| 15 | (88 :16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé. | Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu. | I am afflicted and ready to die from my youth up: While I suffer thy terrors I am distracted. | Sono stato afflitto e moribondo fin dalla giovinezza; ho sofferto i tuoi terrori e sono smarrito. |
| 16 | (88 :17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent ; | Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent. | Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off. | Sopra di me è passata la tua ardente ira; i tuoi terrori mi hanno annientato, |
| 17 | (88 :18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois. | Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois. | They came round about me like water all the day long; They compassed me about together. | mi hanno circondato come acque tutto il giorno e tutti assieme mi hanno sommerso. |
| 18 | (88 :19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu. | Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres. | Lover and friend hast thou put far from me, And mine acquaintance into darkness. Psalm 89 Maschil of Ethan the Ezrahite. | Hai allontanato da me amici e conoscenti; i miei amici più intimi sono le tenebre. |