| | Louis Segond | Darby | American std |
| 1 | (88 :1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88 :2) Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi. | Éternel, Dieu de mon salut! j'ai crié de jour et de nuit devant toi. | O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before thee. |
| 2 | (88 :3) Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l'oreille à mes supplications ! | Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri. | Let my prayer enter into thy presence; Incline thine ear unto my cry. |
| 3 | (88 :4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts. | Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol. | For my soul is full of troubles, And my life draweth nigh unto Sheol. |
| 4 | (88 :5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force. | Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force, | I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no help, |
| 5 | (88 :6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main. | Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main. | Cast off among the dead, Like the slain that lie in the grave, Whom thou rememberest no more, And they are cut off from thy hand. |
| 6 | (88 :7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes. | Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes. | Thou hast laid me in the lowest pit, In dark places, in the deeps. |
| 7 | (88 :8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause. | Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah. | Thy wrath lieth hard upon me, And thou hast afflicted me with all thy waves. Selah |
| 8 | (88 :9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir. | as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir. | Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. |
| 9 | (88 :10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel ! J'étends vers toi les mains. | Mon oeil se consume d'affliction; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours; j'ai étendu mes mains vers toi. | Mine eye wasteth away by reason of affliction: I have called daily upon thee, O Jehovah; I have spread forth my hands unto thee. |
| 10 | (88 :11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause. | Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? Sélah. | Wilt thou show wonders to the dead? Shall they that are decreased arise and praise thee? Selah |
| 11 | (88 :12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme ? | Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme? | Shall thy lovingkindness be declared in the grave? Or thy faithfulness in Destruction? |
| 12 | (88 :13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli ? | Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli? | Shall thy wonders be known in the dark? And thy righteousness in the land of forgetfulness? |
| 13 | (88 :14) O Éternel ! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi. | Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient. | But unto thee, O Jehovah, have I cried; And in the morning shall my prayer come before thee. |
| 14 | (88 :15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ? | Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, et me caches-tu ta face? | Jehovah, why castest thou off my soul? Why hidest thou thy face from me? |
| 15 | (88 :16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé. | Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais ou j'en suis. | I am afflicted and ready to die from my youth up: While I suffer thy terrors I am distracted. |
| 16 | (88 :17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent ; | Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti; | Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off. |
| 17 | (88 :18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois. | Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble. | They came round about me like water all the day long; They compassed me about together. |
| 18 | (88 :19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu. | Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance me sont des ténèbres. | Lover and friend hast thou put far from me, And mine acquaintance into darkness. Psalm 89 Maschil of Ethan the Ezrahite. |