| | Louis Segond | David Martin | Jean Calvin | American std |
| 1 | Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi ! Car je suis malheureux et indigent. | Requête de David. Eternel, écoute, réponds-moi; car je suis affligé et misérable. | Éternel, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis affligé et misérable. | Bow down thine ear, O Jehovah, and answer me; For I am poor and needy. |
| 2 | Garde mon âme, car je suis pieux ! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi ! | Garde mon âme, car je suis un de tes bien-aimés; ô toi mon Dieu, délivre ton serviteur, qui se confie en toi. | Garde mon âme, car je suis de ceux qui t'aiment; ô toi, mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi! | Preserve my soul; for I am godly: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee. |
| 3 | Aie pitié de moi, Seigneur ! Car je crie à toi tout le jour. | Seigneur, aie pitié de moi, car je crie à toi tout le jour. | Aie pitié de moi, Seigneur; car je crie à toi tout le jour. | Be merciful unto me, O Lord; For unto thee do I cry all the day long. |
| 4 | Réjouis l'âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme. | Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur. | Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur. | Rejoice the soul of thy servant; For unto thee, O Lord, do I lift up my soul. |
| 5 | Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent. | Parce que toi, ô Eternel! es bon et clément, et d'une grande bonté envers tous ceux qui t'invoquent. | Car tu es bon et clément, Seigneur, et plein de bonté pour tous ceux qui t'invoquent. | For thou, Lord, art good, and ready to forgive, And abundant in lovingkindness unto all them that call upon thee. |
| 6 | Éternel, prête l'oreille à ma prière, Sois attentif à la voix de mes supplications ! | Eternel, prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications. | Écoute, ô Éternel, ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications! | Give ear, O Jehovah, unto my prayer; And hearken unto the voice of my supplications. |
| 7 | Je t'invoque au jour de ma détresse, Car tu m'exauces. | Je t'invoque au jour de ma détresse, car tu m'exauces. | Je t'invoque au jour de ma détresse; car tu m'exauces. | In the day of my trouble I will call upon thee; For thou wilt answer me. |
| 8 | Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne ressemble à tes oeuvres. | Seigneur, il n'y a aucun entre les dieux qui soit semblable à toi, et il n'y a point de telles oeuvres que les tiennes. | Seigneur, nul entre les dieux (Elohim) n'est comme toi, et il n'y a point d'œuvres telles que les tiennes. | There is none like unto thee among the gods, O Lord; Neither [are there any works] like unto thy works. |
| 9 | Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom. | Seigneur, toutes les nations que tu as faites viendront, et se prosterneront devant toi, et glorifieront ton Nom; | Toutes les nations que tu as faites, viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et glorifieront ton nom. | All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; And they shall glorify thy name. |
| 10 | Car tu es grand, et tu opères des prodiges ; Toi seul, tu es Dieu. | Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses, tu es Dieu, toi seul. | Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul. | For thou art great, and doest wondrous things: Thou art God alone. |
| 11 | Enseigne-moi tes voies, ô Éternel ! Je marcherai dans ta fidélité. Dispose mon coeur à la crainte de ton nom. | Eternel! enseigne-moi tes voies, et je marcherai en ta vérité; lie mon coeur à la crainte de ton Nom. | Éternel, enseigne-moi ta voie, je marcherai dans ta vérité; lie mon cœur à la crainte de ton nom. | Teach me thy way, O Jehovah; I will walk in thy truth: Unite my heart to fear thy name. |
| 12 | Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu ! Et je glorifierai ton nom à perpétuité. | Seigneur mon Dieu, je te célébrerai de tout mon coeur, et je glorifierai ton Nom à toujours. | Je te louerai de tout mon cœur, Seigneur mon Dieu, et je glorifierai ton nom à toujours. | I will praise thee, O Lord my God, with my whole heart; And I will glorify thy name for evermore. |
| 13 | Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts. | Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme d'un sépulcre profond. | Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme du Sépulcre profond. | For great is thy lovingkindness toward me; And thou hast delivered my soul from the lowest Sheol. |
| 14 | O Dieu ! des orgueilleux se sont levés contre moi, Une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie ; Ils ne portent pas leurs pensées sur toi. | Ô Dieu! des gens orgueilleux se sont élevés contre moi, et une bande de gens terribles, qui ne t'ont point eu devant leurs yeux, a cherché ma vie. | O Dieu, des orgueilleux se lèvent contre moi, et une troupe de gens violents, qui ne t'ont pas devant les yeux, cherche ma vie. | O God, the proud are risen up against me, And a company of violent men have sought after my soul, And have not set thee before them. |
| 15 | Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité ; | Mais toi, Seigneur, tu es le Dieu Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en bonté et en vérité. | Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu de compassion, de grâce et de persévérance, plein de miséricorde et de vérité. | But thou, O Lord, art a God merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in lovingkindness and truth. |
| 16 | Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante ! | Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur, délivre le fils de ta servante. | Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur; délivre le fils de ta servante. | Oh turn unto me, and have mercy upon me; Give thy strength unto thy servant, And save the son of thy handmaid. |
| 17 | Opère un signe en ma faveur ! Que mes ennemis le voient et soient confus ! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel ! | Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m'auras aidé, ô Eternel! et m'auras consolé. | Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé. | Show me a token for good, That they who hate me may see it, and be put to shame, Because thou, Jehovah, hast helped me, and comforted me. Psalm 87 A Psalm of the sons of Korah; a Song. |