| King James | Ostervald | Abbé Crampon |
1 | Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob. | Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob. | Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Tu as été favorable à ton pays, Yahweh; tu as ramené les captifs de Jacob ; |
2 | Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah. | Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.) | tu as pardonné l'iniquité à ton peuple; tu as couvert tous ses péchés ; - Séla. |
3 | Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. | Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère. | tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l'ardeur de ta colère. |
4 | Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease. | Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous! | Rétablis-nous, Dieu de notre salut; mets fin à ton sentiment contre nous. |
5 | Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations? | Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge? | Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ? |
6 | Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee? | Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? | Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ? |
7 | Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation. | Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance! | Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut. |
8 | I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly. | J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie. | Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh : - Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles; pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie. |
9 | Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land. | Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre. | Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays. |
10 | Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other. | La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées. | La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s'embrasseront. |
11 | Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven. | La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. | La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel. |
12 | Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase. | L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits. | Yahweh lui-même accordera tout bien; et notre terre donnera son fruit. |
13 | Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps. | La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera. | La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas. |