| | David Martin | Diodati |
| 1 | Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles! | Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo dei figli di Kore. Oh |
| 2 | Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le Dieu Fort et vivant. | L'anima mia anela e si strugge per i cortili dell'Eterno; il mio cuore e la mia carne mandano grida di gioia al DIO vivente. |
| 3 | Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits; tes autels, ô Eternel des armées! mon Roi, et mon Dieu! | Anche il passero trova una casa e la rondine un nido, dove posare i suoi piccoli presso i tuoi altari, o Eterno degli eserciti, mio Re e mio DIO. |
| 4 | Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah. | Beati coloro che abitano nella tua casa e ti lodano del continuo. (Sela) |
| 5 | Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus! | Beati quelli che ripongono la loro forza in te e che hanno in cuore le tue vie! |
| 6 | Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine; la pluie aussi comble les marais. | Quando attraversano la valle di Baka, la trasformano in luogo di sorgenti, e la prima pioggia la ricopre di benedizioni. |
| 7 | Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion. | Essi vanno di valore in valore, e infine compaiono davanti a DIO in Sion. |
| 8 | Eternel Dieu des armées, écoute ma requête; Dieu de Jacob, prête l'oreille; Sélah. | O Eterno, DIO degli eserciti, ascolta la mia preghiera; tendi l'orecchio, o DIO di Giacobbe. (Sela) |
| 9 | Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint. | Vedi, o DIO, nostro scudo, e riguarda la faccia del tuo unto. |
| 10 | Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille ailleurs. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants. | Sì, un giorno nei tuoi cortili val più che mille altrove; io preferisco stare sulla soglia della casa del mio DIO, che abitare nelle tende degli empi. |
| 11 | Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. | Perché l'Eterno DIO è sole e scudo; l'Eterno darà grazia e gloria; egli non rifiuterà alcun bene a quelli che camminano rettamente. |
| 12 | Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi! | O Eterno degli eserciti, beato l'uomo che confida in te. |