Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 81 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldDavid Martin
1Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.
2Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.
3Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.
4For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
5This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.
6I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.J'ai retiré, dit-il, ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.
7Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah.
8Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais!
9There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.
10I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai.
11But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.
12So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils.C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils.
13Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies!
14I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
15The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps de mon peuple eût été à toujours.
16He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.Et Dieu l'eût nourri de la moelle du froment; et je t'eusse, dit-il, rassasié du miel qui distille de la roche.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -