Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 81 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesOstervald
1Chantez joyeusement à Dieu, notre force; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!
2Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.
3Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête;Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
4Car c'est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob:For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
5Il l'établit comme un témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, ou j'entendis une langue que je ne connaissais pas.This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.
6J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
7Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba. Sélah.Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
8Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi; Israël, oh! si tu voulais m'écouter!Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
9Il n'y aura point au milieu de toi de Dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un Dieu de l'étranger.There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
10Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
11Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi.But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
12Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur coeur: ils ont marché selon leurs conseils.So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils.
13Oh! si mon peuple m'avait écouté! si Israël avait marché dans mes voies!Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!
14bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
15Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis à lui; et leur temps, à eux, eût été à toujours;The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.
16Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher.He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -