Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 81 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesOstervaldAbbé CramponDiodati
1Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph. Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob !Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo di Asaf. Cantate con giubilo a DIO
2Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !Innalzate un canto e fate risuonare il tamburello, l'arpa melodiosa con la lira.
3Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.Suonate la tromba alla nuova luna alla luna piena nel giorno della nostra festa.
4For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.Poiché questo è uno statuto per Israele, una legge del DIO di Giacobbe.
5This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Egypte. J'entends une voix qui m'est inconnue : Egli lo stabilì come una testimonianza in Giuseppe, quando uscì contro il paese di Egitto. Allora io udii un linguaggio che non comprendevo:
6I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.O Israele, io ho sottratto le tue spalle ai pesi; le tue mani hanno deposto la cesta.
7Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. - Séla.Nella sventura tu gridasti a me e io ti liberai; ti risposi nascosto nel tuono, ti misi alla prova alle acque di Meriba. (Sela)
8Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!"Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter !Ascolta, o popolo mio, e ti ammonirò. O Israele, se tu mi ascoltassi!
9There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple.Non vi sia in mezzo a te alcun dio straniero e non adorare alcun dio forestiero.
10I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai."C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.sono l'Eterno, il DIO tuo, che ti ha fatto uscire dal paese di Egitto; apri la tua bocca e io la riempirò.
11But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir."Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi.Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce e Israele non mi ha ubbidito.
12So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils.Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils.Perciò li abbandonai alla durezza del loro cuore, affinché camminassero secondo i loro consigli.
13Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!"Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies !Oh, se il mio popolo mi ascoltasse, se Israele camminasse nelle mie vie!
14I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.Umilierei subito i suoi nemici e volgerei la mia mano contro i suoi avversari.
15The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré."Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.Quelli che odiano l'Eterno gli sarebbero sottomessi, e la loro sorte sarebbe segnata per sempre.
16He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. E io lo nutrirei (Israele) con fior di frumento e lo sazierei di miele che stilla dalla roccia.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -