Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 81 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Easy to read

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou David Martin ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 OstervaldAbbé CramponDiodatiEasy to read
1Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph. Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob !Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo di Asaf. Cantate con giubilo a DIOTo the director, accompanied by the Gittith. One of Asaph’s songs. Be happy and sing to God our strength. Shout with joy to the God of Israel.
2Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !Innalzate un canto e fate risuonare il tamburello, l'arpa melodiosa con la lira.Begin the music. Play the tambourines. Play the pleasant harps and lyres.
3Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.Suonate la tromba alla nuova luna alla luna piena nel giorno della nostra festa.Blow the ram’s horn at the time of the new moon, Blow the ram’s horn at the time of the full moon. when our holiday begins.
4Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.Poiché questo è uno statuto per Israele, una legge del DIO di Giacobbe.That is a law for the people of Israel. God gave that command to Jacob.
5Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Egypte. J'entends une voix qui m'est inconnue : Egli lo stabilì come una testimonianza in Giuseppe, quando uscì contro il paese di Egitto. Allora io udii un linguaggio che non comprendevo:God made this Agreement with Joseph when God took him out of Egypt. In Egypt we heard that language we didn’t understand.
6J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.O Israele, io ho sottratto le tue spalle ai pesi; le tue mani hanno deposto la cesta.God says, I took the load from your shoulder. I let you drop the worker’s basket.
7Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. - Séla.Nella sventura tu gridasti a me e io ti liberai; ti risposi nascosto nel tuono, ti misi alla prova alle acque di Meriba. (Sela)You people were in trouble. You called for help and I set you free. I was hidden in the storm clouds, and I answered you. I tested you by the water at Meribah. SELAH
8Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!"Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter !Ascolta, o popolo mio, e ti ammonirò. O Israele, se tu mi ascoltassi!My people, listen to me, and I will give you my Agreement Israel, please listen to me!
9Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple.Non vi sia in mezzo a te alcun dio straniero e non adorare alcun dio forestiero.Don’t worship any of the false gods that the foreigners worship.
10Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai."C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.sono l'Eterno, il DIO tuo, che ti ha fatto uscire dal paese di Egitto; apri la tua bocca e io la riempirò.I, the Lord, am your God. I brought you out of Egypt. Israel, open your mouth, and I will feed you.
11Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir."Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi.Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce e Israele non mi ha ubbidito.But my people did not listen to me. Israel did not obey me.
12Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils.Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils.Perciò li abbandonai alla durezza del loro cuore, affinché camminassero secondo i loro consigli.So I let them do what they wanted to do. Israel did anything they wanted to do.
13Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!"Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies !Oh, se il mio popolo mi ascoltasse, se Israele camminasse nelle mie vie!If my people would listen to me and live the way I want,
14J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.Umilierei subito i suoi nemici e volgerei la mia mano contro i suoi avversari.then I would defeat their enemies. I would punish the people who bring troubles to Israel.
15Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré."Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.Quelli che odiano l'Eterno gli sarebbero sottomessi, e la loro sorte sarebbe segnata per sempre.The Lord’s enemies would shake with fear. They would be punished forever.
16Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. E io lo nutrirei (Israele) con fior di frumento e lo sazierei di miele che stilla dalla roccia.God would give the best wheat to his people. The Rock would give honey to his people until they were satisfied.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -