| Louis Segond | Ostervald | David Martin | Easy to read |
1 | (81 :1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81 :2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob ! | Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob! | Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob. | To the director, accompanied by the Gittith. One of Asaph’s songs. Be happy and sing to God our strength. Shout with joy to the God of Israel. |
2 | (81 :3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth ! | Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre. | Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette. | Begin the music. Play the tambourines. Play the pleasant harps and lyres. |
3 | (81 :4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête ! | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête. | Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête. | Blow the ram’s horn at the time of the new moon, Blow the ram’s horn at the time of the full moon. when our holiday begins. |
4 | (81 :5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob. | Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. | Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. | That is a law for the people of Israel. God gave that command to Jacob. |
5 | (81 :6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue : | Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas. | Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas. | God made this Agreement with Joseph when God took him out of Egypt. In Egypt we heard that language we didn’t understand. |
6 | (81 :7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille. | J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille. | J'ai retiré, dit-il, ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots. | God says, I took the load from your shoulder. I let you drop the worker’s basket. |
7 | (81 :8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause. | Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) | Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah. | You people were in trouble. You called for help and I set you free. I was hidden in the storm clouds, and I answered you. I tested you by the water at Meribah. SELAH |
8 | (81 :9) Écoute, mon peuple ! et je t'avertirai ; Israël, puisses-tu m'écouter ! | Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais! | Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais! | My people, listen to me, and I will give you my Agreement Israel, please listen to me! |
9 | (81 :10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers ! | Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations! | Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers. | Don’t worship any of the false gods that the foreigners worship. |
10 | (81 :11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai. | Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai. | Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai. | I, the Lord, am your God. I brought you out of Egypt. Israel, open your mouth, and I will feed you. |
11 | (81 :12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi. | Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir. | Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré. | But my people did not listen to me. Israel did not obey me. |
12 | (81 :13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils. | Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils. | C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils. | So I let them do what they wanted to do. Israel did anything they wanted to do. |
13 | (81 :14) Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies ! | Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies! | Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies! | If my people would listen to me and live the way I want, |
14 | (81 :15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ; | J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires. | J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires. | then I would defeat their enemies. I would punish the people who bring troubles to Israel. |
15 | (81 :16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours ; | Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré. | Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps de mon peuple eût été à toujours. | The Lord’s enemies would shake with fear. They would be punished forever. |
16 | (81 :17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher. | Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher. | Et Dieu l'eût nourri de la moelle du froment; et je t'eusse, dit-il, rassasié du miel qui distille de la roche. | God would give the best wheat to his people. The Rock would give honey to his people until they were satisfied. |