Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 81 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAbbé Crampon
1(81 :1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81 :2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph. Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob !
2(81 :3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !
3(81 :4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête !Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
4(81 :5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
5(81 :6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue :This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Egypte. J'entends une voix qui m'est inconnue :
6(81 :7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
7(81 :8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. - Séla.
8(81 :9) Écoute, mon peuple ! et je t'avertirai ; Israël, puisses-tu m'écouter !Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!"Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter !
9(81 :10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers !There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple.
10(81 :11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai."C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
11(81 :12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir."Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi.
12(81 :13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils.Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
13(81 :14) Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!"Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies !
14(81 :15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ;I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
15(81 :16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours ;The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré."Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.
16(81 :17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -