Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 81 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou American std ou Easy to read, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDiodati
1(81 :1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81 :2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !Chantez joyeusement à Dieu, notre force; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo di Asaf. Cantate con giubilo a DIO
2(81 :3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.Innalzate un canto e fate risuonare il tamburello, l'arpa melodiosa con la lira.
3(81 :4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête !Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête;Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.Suonate la tromba alla nuova luna alla luna piena nel giorno della nostra festa.
4(81 :5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.Car c'est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob:For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.Poiché questo è uno statuto per Israele, una legge del DIO di Giacobbe.
5(81 :6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue :Il l'établit comme un témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, ou j'entendis une langue que je ne connaissais pas.This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.Egli lo stabilì come una testimonianza in Giuseppe, quando uscì contro il paese di Egitto. Allora io udii un linguaggio che non comprendevo:
6(81 :7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.O Israele, io ho sottratto le tue spalle ai pesi; le tue mani hanno deposto la cesta.
7(81 :8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba. Sélah.Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.Nella sventura tu gridasti a me e io ti liberai; ti risposi nascosto nel tuono, ti misi alla prova alle acque di Meriba. (Sela)
8(81 :9) Écoute, mon peuple ! et je t'avertirai ; Israël, puisses-tu m'écouter !Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi; Israël, oh! si tu voulais m'écouter!Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;Ascolta, o popolo mio, e ti ammonirò. O Israele, se tu mi ascoltassi!
9(81 :10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers !Il n'y aura point au milieu de toi de Dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un Dieu de l'étranger.There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.Non vi sia in mezzo a te alcun dio straniero e non adorare alcun dio forestiero.
10(81 :11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.sono l'Eterno, il DIO tuo, che ti ha fatto uscire dal paese di Egitto; apri la tua bocca e io la riempirò.
11(81 :12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi.But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce e Israele non mi ha ubbidito.
12(81 :13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur coeur: ils ont marché selon leurs conseils.So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.Perciò li abbandonai alla durezza del loro cuore, affinché camminassero secondo i loro consigli.
13(81 :14) Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !Oh! si mon peuple m'avait écouté! si Israël avait marché dans mes voies!Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!Oh, se il mio popolo mi ascoltasse, se Israele camminasse nelle mie vie!
14(81 :15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ;bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.Umilierei subito i suoi nemici e volgerei la mia mano contro i suoi avversari.
15(81 :16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours ;Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis à lui; et leur temps, à eux, eût été à toujours;The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.Quelli che odiano l'Eterno gli sarebbero sottomessi, e la loro sorte sarebbe segnata per sempre.
16(81 :17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher.He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.E io lo nutrirei (Israele) con fior di frumento e lo sazierei di miele che stilla dalla roccia.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -