Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 81 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Easy to read

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinDiodatiEasy to read
1(81 :1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81 :2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo di Asaf. Cantate con giubilo a DIOTo the director, accompanied by the Gittith. One of Asaph’s songs. Be happy and sing to God our strength. Shout with joy to the God of Israel.
2(81 :3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.Innalzate un canto e fate risuonare il tamburello, l'arpa melodiosa con la lira.Begin the music. Play the tambourines. Play the pleasant harps and lyres.
3(81 :4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête !Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.Suonate la tromba alla nuova luna alla luna piena nel giorno della nostra festa.Blow the ram’s horn at the time of the new moon, Blow the ram’s horn at the time of the full moon. when our holiday begins.
4(81 :5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.Poiché questo è uno statuto per Israele, una legge del DIO di Giacobbe.That is a law for the people of Israel. God gave that command to Jacob.
5(81 :6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue :Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.Egli lo stabilì come una testimonianza in Giuseppe, quando uscì contro il paese di Egitto. Allora io udii un linguaggio che non comprendevo:God made this Agreement with Joseph when God took him out of Egypt. In Egypt we heard that language we didn’t understand.
6(81 :7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.J'ai retiré, dit-il, ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.O Israele, io ho sottratto le tue spalle ai pesi; le tue mani hanno deposto la cesta.God says, I took the load from your shoulder. I let you drop the worker’s basket.
7(81 :8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah.Nella sventura tu gridasti a me e io ti liberai; ti risposi nascosto nel tuono, ti misi alla prova alle acque di Meriba. (Sela)You people were in trouble. You called for help and I set you free. I was hidden in the storm clouds, and I answered you. I tested you by the water at Meribah. SELAH
8(81 :9) Écoute, mon peuple ! et je t'avertirai ; Israël, puisses-tu m'écouter !Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais!Ascolta, o popolo mio, e ti ammonirò. O Israele, se tu mi ascoltassi!My people, listen to me, and I will give you my Agreement Israel, please listen to me!
9(81 :10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers !Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.Non vi sia in mezzo a te alcun dio straniero e non adorare alcun dio forestiero.Don’t worship any of the false gods that the foreigners worship.
10(81 :11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai.sono l'Eterno, il DIO tuo, che ti ha fatto uscire dal paese di Egitto; apri la tua bocca e io la riempirò.I, the Lord, am your God. I brought you out of Egypt. Israel, open your mouth, and I will feed you.
11(81 :12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce e Israele non mi ha ubbidito.But my people did not listen to me. Israel did not obey me.
12(81 :13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils.Perciò li abbandonai alla durezza del loro cuore, affinché camminassero secondo i loro consigli.So I let them do what they wanted to do. Israel did anything they wanted to do.
13(81 :14) Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies!Oh, se il mio popolo mi ascoltasse, se Israele camminasse nelle mie vie!If my people would listen to me and live the way I want,
14(81 :15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ;J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.Umilierei subito i suoi nemici e volgerei la mia mano contro i suoi avversari.then I would defeat their enemies. I would punish the people who bring troubles to Israel.
15(81 :16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours ;Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps de mon peuple eût été à toujours.Quelli che odiano l'Eterno gli sarebbero sottomessi, e la loro sorte sarebbe segnata per sempre.The Lord’s enemies would shake with fear. They would be punished forever.
16(81 :17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.Et Dieu l'eût nourri de la moelle du froment; et je t'eusse, dit-il, rassasié du miel qui distille de la roche.E io lo nutrirei (Israele) con fior di frumento e lo sazierei di miele che stilla dalla roccia.God would give the best wheat to his people. The Rock would give honey to his people until they were satisfied.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -