| Louis Segond | Diodati | Easy to read |
1 | (81 :1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81 :2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob ! | Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo di Asaf. Cantate con giubilo a DIO | To the director, accompanied by the Gittith. One of Asaph’s songs. Be happy and sing to God our strength. Shout with joy to the God of Israel. |
2 | (81 :3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth ! | Innalzate un canto e fate risuonare il tamburello, l'arpa melodiosa con la lira. | Begin the music. Play the tambourines. Play the pleasant harps and lyres. |
3 | (81 :4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête ! | Suonate la tromba alla nuova luna alla luna piena nel giorno della nostra festa. | Blow the ram’s horn at the time of the new moon, Blow the ram’s horn at the time of the full moon. when our holiday begins. |
4 | (81 :5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob. | Poiché questo è uno statuto per Israele, una legge del DIO di Giacobbe. | That is a law for the people of Israel. God gave that command to Jacob. |
5 | (81 :6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue : | Egli lo stabilì come una testimonianza in Giuseppe, quando uscì contro il paese di Egitto. Allora io udii un linguaggio che non comprendevo: | God made this Agreement with Joseph when God took him out of Egypt. In Egypt we heard that language we didn’t understand. |
6 | (81 :7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille. | O Israele, io ho sottratto le tue spalle ai pesi; le tue mani hanno deposto la cesta. | God says, I took the load from your shoulder. I let you drop the worker’s basket. |
7 | (81 :8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause. | Nella sventura tu gridasti a me e io ti liberai; ti risposi nascosto nel tuono, ti misi alla prova alle acque di Meriba. (Sela) | You people were in trouble. You called for help and I set you free. I was hidden in the storm clouds, and I answered you. I tested you by the water at Meribah. SELAH |
8 | (81 :9) Écoute, mon peuple ! et je t'avertirai ; Israël, puisses-tu m'écouter ! | Ascolta, o popolo mio, e ti ammonirò. O Israele, se tu mi ascoltassi! | My people, listen to me, and I will give you my Agreement Israel, please listen to me! |
9 | (81 :10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers ! | Non vi sia in mezzo a te alcun dio straniero e non adorare alcun dio forestiero. | Don’t worship any of the false gods that the foreigners worship. |
10 | (81 :11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai. | sono l'Eterno, il DIO tuo, che ti ha fatto uscire dal paese di Egitto; apri la tua bocca e io la riempirò. | I, the Lord, am your God. I brought you out of Egypt. Israel, open your mouth, and I will feed you. |
11 | (81 :12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi. | Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce e Israele non mi ha ubbidito. | But my people did not listen to me. Israel did not obey me. |
12 | (81 :13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils. | Perciò li abbandonai alla durezza del loro cuore, affinché camminassero secondo i loro consigli. | So I let them do what they wanted to do. Israel did anything they wanted to do. |
13 | (81 :14) Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies ! | Oh, se il mio popolo mi ascoltasse, se Israele camminasse nelle mie vie! | If my people would listen to me and live the way I want, |
14 | (81 :15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ; | Umilierei subito i suoi nemici e volgerei la mia mano contro i suoi avversari. | then I would defeat their enemies. I would punish the people who bring troubles to Israel. |
15 | (81 :16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours ; | Quelli che odiano l'Eterno gli sarebbero sottomessi, e la loro sorte sarebbe segnata per sempre. | The Lord’s enemies would shake with fear. They would be punished forever. |
16 | (81 :17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher. | E io lo nutrirei (Israele) con fior di frumento e lo sazierei di miele che stilla dalla roccia. | God would give the best wheat to his people. The Rock would give honey to his people until they were satisfied. |