Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 80 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldDavid Martin
1Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques). Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur!Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim-héduth. Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.
2Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé; et viens pour notre délivrance.
3Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!Ô Dieu! ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés.
4O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple?
5Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.
6Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
7Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés.
8Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.
9Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.
10The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme de hauts cèdres.
11She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
12Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins?
13The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.
14Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.Ô Dieu des armées retourne, je te prie; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne;
15And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi.Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.
16It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.Elle est brûlée par feu, elle est retranchée; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.
17Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi;Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié.
18So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.
19Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!Ô Eternel! Dieu des armées, ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -