Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 80 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAbbé Crampon
1(80 :1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (80 :2) Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins !Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques). Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur!Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph. Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.
2(80 :3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours !Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours.
3(80 :4) O Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!O Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés.
4(80 :5) Éternel, Dieu des armées ! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple ?O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?
5(80 :6) Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.Tu les as nourris d'un pain de larmes, tu les as abreuvés de larmes abondantes.
6(80 :7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.Tu as tait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.
7(80 :8) Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
8(80 :9) Tu avais arraché de l'Égypte une vigne ; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.Tu as arraché de l'Egypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée.
9(80 :10) Tu as fait place devant elle : Elle a jeté des racines et rempli la terre ;Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.
10(80 :11) Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ;The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ;
11(80 :12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve.
12(80 :13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent ?Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ?
13(80 :14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture.
14(80 :15) Dieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne !Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne !
15(80 :16) Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi !...And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi.Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi !
16(80 :17) Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ! Ils périssent devant ta face menaçante.It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; devant ta face menaçante, tout périt.
17(80 :18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi;Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi.
18(80 :19) Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
19(80 :20) Éternel, Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -