Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 80 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesOstervald
1Berger d'Israël! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins, fais luire ta splendeur!Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques). Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur!
2Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver!Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.
3O Dieu! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
4Éternel, Dieu des armées! jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?
5Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.
6Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.
7O Dieu des armées! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
8as transporté d'Égypte un cep; tu as chassé les nations, et tu l'as planté;Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.
9Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.
10Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient comme des cèdres de Dieu;The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.
11Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve.She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
12Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent?Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?
13Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?
14O Dieu des armées! retourne, je te prie; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.
15Et la plante que ta droite a plantée, et le provin que tu avais fortifié pour toi.And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi.
16Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; ils périssent, parce que tu les tances.It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.
17Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur les fils de l'homme que tu as fortifié pour toi:Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi;
18Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
19Éternel, Dieu des armées! ramène-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés.Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -