| Ostervald | David Martin | American std |
1 | Au maître-chantre. Psaume de David, sur Guitthith. Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux. | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux. | O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth, Who hast set thy glory upon the heavens! |
2 | De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle. | De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif. | Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, Because of thine adversaries, That thou mightest still the enemy and the avenger. |
3 | Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées, | Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées, | When I consider thy heavens, the work of thy fingers, The moon and the stars, which thou hast ordained; |
4 | Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? le fils de l'homme, que tu prennes garde à lui? | Je dis: qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui; et du fils de l'homme, que tu le visites? | What is man, that thou art mindful of him? And the son of man, that thou visitest him? |
5 | Et tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur. | Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur. | For thou hast made him but little lower than God, And crownest him with glory and honor. |
6 | Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds; | Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds, | Thou makest him to have dominion over the works of thy hands; Thou hast put all things under his feet: |
7 | Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs; | Les brebis et les boeufs sans réserve, même les bêtes des champs, | All sheep and oxen, Yea, and the beasts of the field, |
8 | Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers. | Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer. | The birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatsoever passeth through the paths of the seas. |
9 | Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! | Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre! | O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth! Psalm 9 For the Chief Musician; set to Muthlabben. A Psalm of David. |