| | Louis Segond | King James |
| 1 | (8 :1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (8 :2) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux. | O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. |
| 2 | (8 :3) Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif. | Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. |
| 3 | (8 :4) Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées : | When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; |
| 4 | (8 :5) Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui ? | What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? |
| 5 | (8 :6) Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence. | For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. |
| 6 | (8 :7) Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds, | Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: |
| 7 | (8 :8) Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs, | All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; |
| 8 | (8 :9) Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers. | The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. |
| 9 | (8 :10) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! | O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! |