Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 78 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Abbé Crampon ou King James ou American std ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyOstervaldDavid Martin
1Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !Prête l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes des jours d'autrefois,J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, et ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;Afin que la génération à venir, les enfants, dis-je, qui naîtraient, les connut, et qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du Dieu Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au Dieu Fort.
9Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan.Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau de pierre.
14Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ;Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme s'il eût puisé des abîmes.
16Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir;Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.Et ils tentèrent le Dieu Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent : Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert ?Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?Ils parlèrent contre Dieu, disant: le Dieu Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?Voilà, dirent-ils, il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21L'Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
24Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux:Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi ;Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ;Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.Et il la fit tomber au milieu de leur camp, et autour de leurs pavillons.
29Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.Et ils mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,Mais ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'élite d'Israël.Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses;Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu ;S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le Dieu Fort dès le matin.
35Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le Dieu Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue ;Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.Et leur coeur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert ! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude !Que de fois il l'irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé!Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d'Israël:Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;Car coup sur coup ils tentaient le Dieu Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l'oppresseur,Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;Ils ne se sont point souvenus de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire;Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur.Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, qui sont un envoi de messagers de maux.
50Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ;Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise.Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, savoir en cette montagne que sa droite a conquise.
55Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59Dieu entendit, et il fut irrité ; Il repoussa fortement Israël.Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes ;Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi;Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage:Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées ;Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris.Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm ;Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm;Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Et il a bâti son Sanctuaire comme des bâtiments haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries ;Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.Il l'a pris, dis-je, d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -