Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 78 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesOstervald
1Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,Which we have heard and known, and our fathers have told us.Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
7Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
8Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ;He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.
19Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent : Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert ?Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21L'Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi ;He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ;He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu ;When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue ;Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert ! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude !How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ;He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59Dieu entendit, et il fut irrité ; Il repoussa fortement Israël.When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes ;So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées ;The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm ;Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries ;He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -