Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 78 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldAmerican std
1Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.
2I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
3Which we have heard and known, and our fathers have told us.Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.Which we have heard and known, And our fathers have told us.
4We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;
6That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children,
7That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,
8And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God.
9The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.
10They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
11And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them.
12Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
13He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
14In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire.
15He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
16He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
17And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert.
18And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.
19Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?
20Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
21Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;
22Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.
23Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;
24And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
25Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.
26He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.
27He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:
28And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
29So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.
30They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,
31The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.
32For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.
33Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.
34When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.
35And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer.
36Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue.
37For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant.
38But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath.
39For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
40How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!
41Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.
42They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary;
43How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan,
44And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.
45He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them.
46He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.
47He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.
48He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.
49He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.
50He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,
51And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.
52But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
53And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.
54And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten.
55He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;
57But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.
58For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images.
59When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel;
60So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;
61And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary`s hand.
62He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.
63The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song.
64Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.
65Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.
67Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim,
68But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.
69And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever.
70He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:
71From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
72So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands. Psalm 79 A Psalm of Asaph.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -