Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 78 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Easy to read

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou David Martin ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyOstervaldAbbé CramponEasy to read
1Prête l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.My people, listen to my teachings. Listen to the things I say.
2J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes des jours d'autrefois,J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.I will tell you this story. I will tell you this old story.
3nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté, We heard the story, and we know it well. Our fathers told this story.
4Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.And we will not forget the story. Our people will be telling the story to the last generation. We will all praise the Lord, and tell about the amazing things he did.
5a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants, The Lord made an Agreement with Jacob. God gave the Law to Israel. God gave the commands to our ancestors. He told our ancestors to teach the Law to their descendants.
6Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.New children will be born. They will grow to become adults. And they will tell the stories to their children. In this is the way, people will know the Law, even to the last generation.
7Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;So all those people will trust God. They will not forget what God did. They will carefully obey his commands.
8Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.If the people teach their God’s commands to their children, then the children will not be like their ancestors. Their ancestors turned against God. They refused to obey him. Those people were stubborn. They were not loyal to God’s Spirit.
9Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ;The men from Ephraim had their weapons, but they ran away from the battle.
10Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;They didn’t keep their Agreement with God. They refused to obey his teachings.
11Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.Those men from Ephraim forgot the great things God did. They forgot the amazing things he showed them.
12Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan.Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.God showed their fathers his great power at Zoan in Egypt.
13Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceauGod split the Red Sea and led the people across. The water stood like a solid wall on both sides of them.
14Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.Each day God led them with the tall cloud. And each night God led them with the light from the column of fire.
15Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.God split the rock in the desert. He gave those people water from deep in the ground.
16Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.God brought the water streaming from the rock like a river!
17Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.But the people continued to sin against God. They turned against God Most-High even in the desert.
18Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir;Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.Then those people decided to test God. They asked God for food, just to satisfy their appetites.
19Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?Ils parlèrent contre Dieu et dirent : Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?They complained about God and said, Can God give us food in the desert?
20Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ?He hit the rock and a flood of water came out. Surely he can give us some bread and meat!
21C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et ta colère s'éleva contre Israël, The Lord heard what those people said. God was very angry at Jacob. God was very angry at Israel.
22Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.Why? Because the people did not trust him. They did not believe God could save them.
23Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;But then God opened the clouds above, and manna rained down on them for food.
24Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux:Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.It was like doors in the sky opened, and grain poured down from a storehouse in the sky.
25L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.People ate the food of angels. God sent plenty of food to satisfy them.
26Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;God sent a strong wind from the east, and quail fell on them like rain.
27Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.God made the wind blow from Teman, and the blue sky became dark because there were so many birds.
28Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.The birds fell right in the middle of camp, all around those people’s tents.
29Et ils mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.They had plenty to eat, but they let their appetites make them sin.
30Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche, They did not control their appetites, so they ate the quail before draining the blood from the birds.
31Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'élite d'Israël.Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.God became very angry at those people, and he killed many of them. God caused many healthy young people to die.
32Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses;Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.But the people still sinned again! They didn’t depend on the amazing things that God could do.
33Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.So God ended their worthless lives with some disaster.
34S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu, Whenever God killed some of them, the others would turn back to him. They would come running back to God.
35Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.Those people would remember that God was their Rock, They would remember that God Most-High saved them.
36Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;They said they loved him, but they lied. Those people were not serious.
37Et leur coeur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.Their hearts were not really with God. They were not faithful to the Agreement.
38Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.But God was merciful. He forgave them for their sins. And he did not destroy them. Many times God controlled his anger. He didn‘t let himself become too angry.
39Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.God remembered they were only people. People are like a wind that blows, and then it is gone.
40Que de fois il l'irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé!Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude !Oh, those people caused God so many troubles in the desert! They made him so sad!
41Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d'Israël:Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.Again and again those people tested God’s patience. They really hurt the Holy One of Israel.
42ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l'oppresseur,Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur, Those people forgot about God’s power. They forgot the many times that God saved them from the enemy.
43Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis, They forgot the miracles in Egypt, the miracles in the fields of Zoan.
44il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire;Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.God turned the rivers to blood! The Egyptians could not drink the water.
45Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.God sent swarms of flies that bit the people of Egypt. God sent the frogs that ruined the Egyptians’ lives.
46Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.God gave their crops to the grasshoppers, and their other plants to the locusts.
47Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.God used hail to destroy their vines. And he used sleet to destroy their trees.
48Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.God killed their animals with hail, and their cattle with lightning.
49Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur.Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.God showed the Egyptian people his anger. He sent his destroying angels against them.
50Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.God found a way to show his anger. He did not let any of those people live. He let them die with a deadly disease.
51Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.God killed all the firstborn sons in Egypt. He killed every firstborn in Ham’s family.
52Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.Then God led Israel like a shepherd. He led his people like sheep into the desert.
53Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis.He guided his people safely. His people had nothing to be afraid of. He drowned their enemies in the Red Sea.
54Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise.Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.God led his people to his holy land, to the mountain he took with his power.
55Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.God forced the other nations to leave that land. God gave each family its share of the land. God gave each family group of Israel its home to live in.
56Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.But they tested God Most-High and made him very sad. Those people didn‘t obey God’s commands.
57Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.The people of Israel turned away from God. They turned against him just like their fathers did. They changed directions like a boomerang.
58Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.The people of Israel built high places and made God angry. They built statues of false gods and made God very jealous.
59Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.God heard this and became very angry. And He rejected Israel completely!
60Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.God abandoned the Holy Tent at Shiloh. God lived in that tent among the people.
61Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi;Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.God let other nations capture his people. Enemies took God’s beautiful jewel.
62Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage:Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.God showed his anger against his people. He let them be killed in war.
63Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.The young men were burned to death, and the girls they were to marry sang no wedding songs.
64Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.The priests were killed, but the widows did not cry for them.
65Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris.Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.Finally, our Master got up like a man waking from his sleep, like a soldier after drinking too much wine.
66Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.God forced his enemy back and defeated them. God defeated his enemies and disgraced them forever.
67Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm;Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.But God rejected Joseph’s family. God did not accept Ephraim’s family.
68Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.No, God chose Judah’s family group. God chose Zion, the mountain he loves.
69Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.God built his holy temple high on that mountain. God built his holy temple to last forever, just like the earth.
70Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;God chose David to be his special servant. David was guarding the sheep pens, but God took him away from that job.
71Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur, David was caring for sheep, but God took him away from that job. God gave David the job of caring for his people, the people of Jacob, the people of Israel, God’s property.
72Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.et il les conduisit d'une main habile. And David led them with a pure heart. He led them very wisely.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -