Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 78 -

Enlever Ostervald

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Easy to read

 OstervaldAmerican stdDiodati
1Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.Cantico di Asaf. Presta attenzione
2J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,Aprirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi.
3Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.Which we have heard and known, And our fathers have told us.Ciò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
4Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.non lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto.
5Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;Egli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children,affinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli,
7Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti;
8Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God.e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO.
9Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia,
10Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;non osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua legge
11Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them.dimenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato.
12Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.Egli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan.
13Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.Egli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio.
14Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire.DIO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco,
15Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.Spaccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso.
16De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.Fece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi.
17Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert.Ma essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto,
18Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie.
19Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?E parlarono contro DIO, dicendo: Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto?
20Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?Ecco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?.
21Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;E così l'Eterno li udì e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele,
22Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.perché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza.
23Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;Tuttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo,
24Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo.
25Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.L'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà.
26Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.Fece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro,
27Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:fece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare.
28Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations.Li fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende.
29Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.Così essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato.
30Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,Essi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca,
31Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.quando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i più vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele.
32Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.Con tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie.
33Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.Allora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi.
34Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.Quando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità.
35Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer.Si ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore.
36Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue.Essi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua.
37Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant.Il loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto.
38Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath.Ma egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno,
39Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.ricordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna.
40Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!Quante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine!
41Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.Sì, essi tentarono DIO più volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele.
42Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary;Non si ricordarono più della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico,
43Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan,quando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan;
44Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.aveva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere.
45Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them.Aveva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli.
46Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.Aveva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste.
47Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.Aveva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo.
48Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.Aveva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini.
49Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.Aveva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura.
50Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,Aveva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza.
51Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.Aveva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam.
52Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.Ma aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria.
53Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.Li aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici.
54Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten.Ed egli li portò così nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato.
55Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.Scacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribù d'Israele nelle loro tende.
56Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;Ma essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti.
57Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.Anzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace;
58Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images.lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture.
59Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel;DIO udì e si adirò, e provò una grande avversione per Israele.
60Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;Egli abbandono così il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini;
61Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary`s hand.e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico.
62Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.Abbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità.
63Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song.Il fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale.
64Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio.
65Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine.Poi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino.
66Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.Percosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio.
67Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim,Ripudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribù di Efraim,
68Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.ma scelse la tribù di Giuda, il monte di Sion, che egli ama.
69Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever.Edificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre.
70Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore.
71Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.Lo portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità.
72Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands. Psalm 79 A Psalm of Asaph.Ed egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -