Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 78 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 OstervaldDavid MartinAbbé Crampon
1Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, et ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;Afin que la génération à venir, les enfants, dis-je, qui naîtraient, les connut, et qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du Dieu Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;
8Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au Dieu Fort.ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ;
10Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;
11Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau de pierre.Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme s'il eût puisé des abîmes.Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.Et ils tentèrent le Dieu Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?Ils parlèrent contre Dieu, disant: le Dieu Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?Ils parlèrent contre Dieu et dirent : Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?Voilà, dirent-ils, il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ?
21Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et ta colère s'éleva contre Israël,
22Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;
24Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;
27Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.Et il la fit tomber au milieu de leur camp, et autour de leurs pavillons.Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,Mais ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le Dieu Fort dès le matin.Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le Dieu Fort et Souverain était celui qui les délivrait.ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;
37Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude !
41Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;Car coup sur coup ils tentaient le Dieu Fort; et bornaient le Saint d'Israël.Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;Ils ne se sont point souvenus de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis,
44Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, qui sont un envoi de messagers de maux.Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis.
54Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, savoir en cette montagne que sa droite a conquise.Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Et il a bâti son Sanctuaire comme des bâtiments haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;
71Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.Il l'a pris, dis-je, d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur,
72Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains.et il les conduisit d'une main habile.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -