Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 78 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 OstervaldAbbé CramponAmerican std
1Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.
2J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
3Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté, Which we have heard and known, And our fathers have told us.
4Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.
5Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants, For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;
6Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children,
7Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,
8Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God.
9Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ;The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.
10Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
11Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them.
12Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
13Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceauHe clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
14Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire.
15Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
16De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
17Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert.
18Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.
19Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?Ils parlèrent contre Dieu et dirent : Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?
20Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ?Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
21Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et ta colère s'éleva contre Israël, Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;
22Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.
23Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;
24Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
25Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.
26Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.
27Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:
28Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
29Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.
30Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche, They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,
31Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.
32Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.
33Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.
34Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu, When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.
35Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer.
36Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue.
37Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant.
38Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath.
39Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
40Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude !How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!
41Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.
42Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur, They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary;
43Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis, How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan,
44Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.
45Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them.
46Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.
47Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.
48Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.
49Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.
50Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,
51Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.
52Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
53Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis.And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.
54Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten.
55Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;
57Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.
58Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images.
59Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel;
60Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;
61Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary`s hand.
62Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.
63Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song.
64Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.
65Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.
67Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim,
68Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.
69Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever.
70Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:
71Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur, From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
72Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.et il les conduisit d'une main habile. So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands. Psalm 79 A Psalm of Asaph.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -